Softcatalà

GUIA DE ESTILO

para la localización de programas

Versión 01.11.05
Esta versión anula y sustituye todas las anteriores

http://www.softcatala.org
[email protected]



Índice

 

1.    Presentación

 

2.    Normas de traducción

    2.1.    La Recopilación de términos

    2.2.    Diálogo con el ordenador: formas verbales

        2.2.1.    El usuario se dirige al ordenador

        2.2.2.    El ordenador se dirige al usuario

        2.2.3.    Tiempo verbal

        2.2.4.    Futuro

        2.2.5.    Ser y estar

        2.2.6.    La construcción verbo + de + infinitiu

    2.3.    Oraciones pasivas

    2.4.    Gerundios

    2.5.    Otras expresiones sintéticas

    2.6.    Complemento + sustantivo

    2.7.    Abreviaciones

        2.7.1.    Símbolos

        2.7.2.    Abreviaturas

        2.7.3.    Siglas

            2.7.3.1.    Apostrofación

            2.7.3.2.    Plurales

            2.7.3.3.     Utilización en textos largos

        2.7.4.    Números ordinales

    2.8.    Uso de mayúsculas

        2.8.1.    Nombres de los programas informáticos

    2.9.    Nombres propios

    2.10.    Artículos

    2.11.    Posesivos

    2.12.    Expresión de la cantidad

    2.13.    Preposiciones de lugar

        2.13.1.    Preposiciones a y en

        2.13.2.    Preposiciones de lugar compuestas

    2.14.    El guión

    2.15.    en + infinitivo

    2.16.    El pronombre es

    2.17.    La doble negación

    2.18.    El prefijo e-

    2.19.    Com y com a

    2.20.     Localización. Cuestiones generales

        2.20.1.    Nombres de las teclas

        2.20.2.     Diferencias culturales

        2.20.3.    Calidad de los originales

    2.21.    Palabras y calcos ingleses que hay que evitar

        2.21.1.    Sí / si

        2.21.2.    Uso de sorry

        2.21.3.    To be about to

        2.21.4.    Mensajes de error

 

3.    Errores más frecuentes

    3.1.    tipografía

    3.2.    Palabras incorrectas y barbarismos

    3.3.    Construcciones incorrectas

    3.4.    Errores en el género y mayúsculas/minúsculas de las siglas, abreviaturas y símbolos

    3.5.    Confusión entre per y per a

    3.6.    Los falsos amigos

    3.7.    Uso Incorrecto de la construcción d'altres

 

4.    Otros documentos de Softcatalà

 

5.     Bibliografía y agradecimientos

 

Apéndice 1    Siglas más utilizadas

Apéndice 2    Los países en catalán

Apéndice 3    Los idiomas en catalán

Apéndice 4    Recomendaciones del TERMCAT sobre la dualidad de los textos





1. Presentación

Cuando nació Softcatalà allá por 1997, como una iniciativa de unos cuantos amigos, nunca pudimos imaginar todo el trabajo que haríamos por nuestra lengua en los años siguientes y la cantidad de gente que nos ayudaría a hacer de este proyecto una realidad.
A pesar que aquel 1997 queda ya lejos en nuestras memorias, nosotros ya tenemos una experiencia valida en el mundo de la traducción de programas, y, antes de empezar a traducir una palabra, lo primero que hicimos fue escribir un glosario, que más tarde publicaríamos como nuestra Recopilación de términos. A continuación empezamos a establecer los criterios generales de traducción, que finalmente han dado como resultado esta Guia de estilo.
La Guia de estilo no es ni una gramática ni un diccionario. Damos por sabido que los traductores tienen unos conocimientos mínimos de catalán en cualquier caso, siempre pueden usar el diccionario (reconocemos como oficial el último Diccionari de la llengua catalana del Institut d'Estudis Catalans, la primera edición del cual apareció en setiembre de 1995) y/o de alguna gramática. También pueden consultar las páginas del TERMCAT y el apéndice 4, donde hay una serie de recomendaciones del TERMCAT para mejorar la calidad de los textos traducidos.
El objetivo de la Guia es establecer las normas que se deben aplicar a todas y cada una de las traducciones que se hacen en Softcatalà y se puede considerar como el complemento de la Recopilación de términos. No obstante, incluimos algunas normas gramaticales que son, a veces, poco conocidas o que provocan confusión entre traductores y correctores.
Esta Guia de estilo ha sido revisada por el Centre de Terminologia TERMCAT, que ha aportado los criterios que ha ido estableciendo y las recomendaciones que ha hecho a lo largo de su experiencia, desde 1985, en el asesoramiento terminológico dirigido a la localización de productos informáticos en catalán y, en concreto, el contenido del documento "Criteris per a la localitzación de productes informátics en catalán".
Haciendo público este documento esperamos poner nuestra experiencia al servicio de todo el que quiera escribir programas en catalán, traducirlos de otras lenguas o que simplemente tiene curiosidad por este mundo de confluencia entre la lengua y la informática.
El equipo de Softcatal�
NOTA.- Pese a que las últimas ampliaciones de la Guia le han dado un tamaño considerable, hemos preferido mantenerla toda en una sola página HTML con el fin de facilitar la impresión en papel,por esto que nos consta que varios usuarios la imprimen para consultarla con más comodidad.




2. Normas de traducción

El catalán -como todas las lenguas del mundo- tiene variación dialectal. La normativa catalana preve, en algunos casos, dos formas (como "faci/faça", "pogués/poguera", "serveixen/servesquen", "sigut/estat", etc.). Ahora bien, por razones puramente prácticas y de coherencia, en las traducciones de programas al catalán, dentro de las formas previstas por la normativa, las propias del catalán central (que, de hecho, son las más usadas). Por tanto:

no utilizaremos

sino que utilizaremos

imprimi'l

imprimir-lo

es fitxer

el fitxer

aparega

aparegui

a vore

a veure

seua

seva

traure

treure

indicam

indiquem

tindre, vindre

tenir, venir

descarregara

descarregués

térmens

termes

2.1. La Recopilación de términos

La Recopilación de términos, que ha sido revisada por el TERMCAT, es la herramienta de consulta fundamental para la localización del catalán ha creado para mantener la coherencia entre las diferentes aplicaciones que se traducen y entre las diferentes partes de una misma aplicación, ya que, como es obvio, no todas las traducciones las realiza el mismo traductor. Por tanto, la traducción de una palabra que se ha de utilizar preferentemente es la que figura en la Recopilación de términos, especialmente en frases sin contexto.
Un ejemplo muy comprensible de esto es OK. Puesto que esta término aparece con muchísima frecuencia, si un traductor lo traduce por "D'acord", otro por "Accepta" y un tercero por "Bé", al final de la traducción nos encontraríamos con una traducción llena de incoherencias lingüísticas. Lo mismo se podría aplicar a delete o a password, entre muchos otros ejemplos.
No obstante, i puesto que es imposible prever la traducción para todos los términos y su aplicación en todos los entornos posibles, en traducciones de frases largas, como pueden ser los ficheros de ayuda, el traductor puede tener que utilizar una traducción no prevista en la Recopilación de términos, pero en este caso hay que informar al coordinador de la traducción. También, si el traductor cree que la traducción de la Recopilación de términos no se ajusta de ninguna manera con el significado real de lo que se debe traducir, ha de informar también al coordinador
Cuando aparezcan términos nuevos en los ficheros hay que hacer una lista y enviarla al coordinador de la traducción. Si es posible dar una traducción, se debe incluir en la lista junto con ejemplos de su uso (contexto) para facilitar la inclusión en la Recopilación de términos.

2.2. Diálogo con el ordenador: formas verbales

La inmensa mayoría -por no decir la totalidad- de los originales por traducir están en ingles y, debido a la poca precisión de este idioma en lo referido a las formas verbales, no se sabe nunca si el autor quería indicar un infinitivo, un imperativo, un indicativo, etc. Es por eso que se hace necesario establecer unas normas de redacción que son les siguientes:

2.2.1. El usuario se dirige al ordenador

Cuando es el usuario el que se dirige al ordenador, se utilizará siempre el imperativo en segunda persona del singular (que corresponde al tratamiento de "tu"). Encontraremos esto a menudo en los menús y en algunos cuadros de diálogo, especialmente los de opciones de configuración. De esta manera, no utilizaremos "Editar", sino "Edita", ni "Obrir", sino "Obre", como podéis ver en esta captura de pantalla del Navegador 4.7 (en rojo, las formas en imperativo):

2.2.2. El ordenador se dirige al usuario

Cuando, al contrario, es el ordenador quien se dirige al usuario, dándole información, haciéndole una pregunta, etc., la forma que hay que utilizar es el imperativo en segunda persona del plural (que corresponde al tratamiento de "vós"). Esto lo encontraremos sobretodo en algunos cuadros de diálogo y en la documentación, como podéis ver en estas otras capturas de pantalla:




Nota.- Como podréis observar, hay que tener en cuenta que el hecho de utilizar la segunda persona del plural no implica necesariamente que el ordenador este dirigiéndose a más de una persona y, por tanto no escribiremos "esteu desconectats" sino "esteu desconectat", ni "esteu segurs" sino "esteu segur". Esta misma norma se aplica cuando el ordenador pregunta alguna cosa al usuario.

2.2.3. Tiempo verbal

En general, mantendremos el tiempo verbal del original, excepto en el caso del pretérito imperfecto inglés que lo traduciremos por el presente perfecto catalán. Damos como ejemplo el auxiliar can, juntamente con la construcción equivalente to be able to que son quizá los verbos que aparecen más a menudo, pero en la Recopilación de términos encontrareis otros ejemplos

Forma en inglés

Traducción en catalán

I canot / I'm unable to

No puc

Canot / Unable to

No es pot

I could not / was unable to

No he pogut

Could not / Was unable to

No s'ha pogut

(The program, etc.) canot / is unable to

(El programa, etc.) no pot

(The program, etc.) could not / was unable to

(El programa, etc.) no ha pogut

You canot / are unable to

No podeu

You could not / were unable to

No heu pogut

Y lo mismo para las oraciones afirmativas y todos los demás verbos.

2.2.4. Futuro

Se debe evitar el uso inadecuado del futuro verbal, que a menudo se usa inadecuadamente en vez de el presente:

Texto original

The first entry will have to be...

Incorrecto

La primera entrada haurá de ser...

Correcto

La primera entrada ha de ser...

2.2.5. Ser y estar

Puesto que el inglés to be se puede traducir en algunos casos como ser y en otros como estar, se debe andar con cuidado con el uso de estos verbos y utilizarlos de acuerdo con la normativa de la lengua catalana.
Generalmente, las dudas sobre ser y estar se concentran en dos casos: para indicar lugar y con adjetivos.

2.2.6. La construcción verb + de + infinitivo

En la construcción verb + de + infinitiu en qué de es optativo, a las traducciones no pondremos de:

Incorrecto

Teniu prohibit d'accedir al fitxer

Correcto

Teniu prohibit accedir al fitxer

2.3. Oraciones pasivas

Se debe tener muy en cuenta las oraciones pasivas inglesas, ya que el catalán no hace un uso tan habitual como el inglés. Por tanto, siempre intentaremos convertir las frases a la forma activa:

Texto original

Your signature is not displayed, but is added to the message window when the message is sent

Incorrecto

La vostra signatura no és visualitzada, però és afegida a la finestra del missatge quan és enviat

Correcto

La vostra signatura no es visualitza, perós'afegeix a la finestra del missatge quan s'envia

Tened también en cuenta que usualmente hay que modificar el orden de los componentes de la frase respecto a la lengua de partida de la traducción:

Texto original

The file has been saved

Incorrecto

El fitxer s'ha desat

Correcto

S'ha desat el fitxer

Esto no quiere decir que no se pueda utilizar la forma pasiva si es realmente necesario:

Texto original

mIRC has been developed by Khaled Mardam-Bey

Incorrecto

El mIRC l'ha desenvolupat Khaled Mardam-Bey

Correcto

El mIRC ha estat desenvolupat per Khaled Mardam-Bey

2.4. Gerundios

Cuando en inglés se utiliza el gerundio para indicar una acción que se está ejecutando, en catalán no se debe traducir literalmente por un gerundio, sino que se acompañará de la forma "S'está..." o bien "S'estan...":

Texto original

Downloading mail

Incorrecto

Baixant el correu

Correcto

S'está baixant el correu


Texto original

Compacting databases

Incorrecto

Compactant les bases de dades

Correcto

S'estan compactant les bases de dades



Hay que añadir que muchos gerundios se traducen por "en" + infinitivo:

Texto original

An error has occurred when reading mail

Incorrecto

S'ha produït un error quan llegint el correu

Correcto

S'ha produït un error en llegir el correu



Y otros, por un sustantivo, especialmente en títulos y opciones:

Texto original

2.3 Editing files

Incorrecto

2.3 Editant els fitxers

Correcto

2.3 Edición de fitxers

Por otro lado, se debe evitar el uso del gerundio en construcciones que no indiquen simultaneidad, como en los ejemplos siguientes:

Gerundio Incorrecto

Construcción correcta

S'ha produït un error, fent-se malbé el fitxer

S'ha produït un error i el fitxer s'ha fet malbé

L'aplicación s'ha instal·lat ocupant 543 kB

L'aplicación s'ha instal·lat i ha ocupat 543 kB

El gerundio expresa una acción (p.ej., S'estan baixant els fitxers, El document s'está imprimint, etc.) y por ello tampoco puede usarse como si se tratara de un adjetivo (es decir, con valor estático):

Gerundio Incorrecto

Construcción correcta

Fitxer contenint la documentación

Fitxer que conté la documentación

2.5. Otras expresiones sintéticas

Muchos de los mensajes en los que el ingles usa expresiones sintéticas (tanto nominales como verbales) en catalán es preferible redactarlos de forma completa utilizando oraciones con un verbo conjugado.
Este es el caso del gerundio y también del:

2.6. Complemento + substantivo

Especialmente al traducir frases con poco contexto, conviene recordar que, en inglés, el complemento va delante del substantivo. Así, como regla general, las frases como Operating System Database Manager Program Files las traduciremos hacia atrás, es decir, este ejemplo se traducirla por Ficheros del programa del gestor de bases de datos del sistema operativo.
Desgraciadamente, a menudo es difícil establecer si nos encontramos frente a una construcción del tipos complemento + substantivo (como Download Manager, gestor de descargas), o de una del tipo verbo en imperativo + substantivo (como Load Settings, carga de los parámetros). Únicamente el contexto nos podrá ayudar o, si no tiene, la experiencia en otros casos similares, o incluso la intuición.
Por otro lado, hay que recordar que, en catalán el complemento generalmente se pospone al substantivo:

Texto original

Consider following steps

Incorrecto

Tingueu en compte els següents passos

Correcto

Tingueu en compte els passos següents



2.7. Abreviaciones

No se deben confundir los símbolos, las abreviaciones y las siglas.
Los símbolos son "letras o conjuntos de letras utilizadas para representar magnitudes, cantidades, unidades, operaciones, etc.", no llevan punto y son objeto de consenso internacional.
Las abreviaciones son "representaciones gráficas de una palabra o de una frase por una o algunas de sus letras", llevan un punto al final y disponen de cierto consenso general.
A diferencia de las abreviaciones, las siglas son "letras iniciales de una o más palabras usadas como abreviaciones". Hay que decir también que muchas siglas son acrónimos, es decir, "abreviaciones formadas con letras o segmentos iniciales o finales extraídos de las palabras que componen una frase".

2.7.1. Símbolos

Las unidades de medida son los símbolos más habituales con que os podéis encontrar. Siempre acaben sin punto y habitualmente se escriben en minúscula (p. ej. k, por kilo-), salvo aquellos casos en que el símbolo proviene de un nombre propio o cuando se trata de símbolos de los múltiplos más grandes, que deben ser escritos en mayúscula (p. ej. G, por giga-). Los símbolos de las unidades complejas se deben escribir en minúscula o mayúscula según las características de sus formatos (p. ej. Mbit, por megabit). Aquí tenéis una lista de los símbolos más habituales en la informática:

Símbolo en catalán

Significado en catalán

Símbolo en ingles

Significado en inglés

"

polzada

"

inch

b

bit

b

bit

B

byte, octet

b, B

byte

bitps

bits per segon

bps

bits per second

Bps

bytes per segon, octets per segon

bps, Bps

bytes per second

cm

centímetre

cm

centimeter

Gb, Gbit

gigabit

Gb

gigabit

GB

gigabyte, gigaoctet

Gb, GB

gigabyte

Gbitps

gigabits per segon

Gbitps, Gbps

gigabits per second

GBps

gigabytes per segon, gigaoctets per segon

Gbps, GBps

gigabytes per second

h

hora

h

hour

Hz

hertz

Hz

hertz

kb, kbit

quilobit

kb

kilobit

kB

quilobyte, quilooctet

kb, kB

kilobyte

kbitps

quilobits per segon

kbitps, kbps

kilobits per second

kBps

quilobytes per segon, quilooctets per segon

kbps, kBps

kilobytes per second

kHz

quilohertz

kHz

kilohertz

m

metre

m

meter

Mb, Mbit

megabit

Mb

megabit

MB

megabyte, megaoctet

Mb, MB

megabyte

Mbitps

megabits per segon

Mbitps, Mbps

megabits per second

MBps

megabytes per segon, megaoctets per segon

Mbps, MBps

megabytes per second

MHz

megahertz

MHz

megahertz

min

minut

min

minute

mm

mil·límetre

mm

millimeter

ppp

punts per polzada

dpi

dots per inch

s

segon

s

second

Es importante que los símbolos se escriban tal como se indica, especialmente en el caso de las unidades de medida; es decir, por ejemplo kilobyte se escribe con la k minúscula y la B mayúscula, y megabyte con ambas en mayúscula.

2.7.2. Abreviaciones

Las abreviaciones más habituales con las que os podéis encontrar son las de los días de la semana, las de los meses y alguna otra:
dl. - dilluns
dt. - dimarts
dc. - dimecres
dj. - dijous
dv. - divendres
ds. - dissabte
dg. - diumenge
gen. - gener
feb. - febrer
març - març
abr. - abril
maig - maig
juny - juny
jul. - juliol
ago. - agost
set. - setembre
oct. - octubre
nov. - novembre
des. - desembre

a/e (adreça electrònica)
c/e (correu electróic)
etc. (etcétera)
máx. (máxim)
mín. (mínim)
núm. (número)
p.ex. (per ejemplo)
pág. (página)
tel. (teléfon)
telecom. (telecomunicacions)
veg. (vegeu)
Es importante que respetéis la forma de las abreviaciones y que las escribáis exactamente tal como se indica, dado que son abreviaciones consensuadas y aceptadas inequívocamente para la comunicación.

2.7.3. Siglas

En el lenguaje de la informática hay una tendencia prolífica a utilizar siglas, que generalmente nos llegan al catalán a través del inglés, por ejemplo PC, SCSI, USB, DOS, etc. Siempre que sea posible se debe usar la forma catalana de las siglas, de manera que las letras que la constituyen correspondan al sintagma desarroyado.
Así, debemos usar las traducciones al catalán de siglas que se usan ampliamente, como XDSI (xarxa digital de serveis integrats) y las que han sido normalizadas en catalán por el TERMCAT, como PMF (preguntes més freqüents). Ahora bien, conviene respetar los casos en qué la sigla inglesa está muy consolidada tanto en catalán como internacionalmente; Un ejemplo es la sigla CD por "disc compacte" o PC por "ordinador personal".
Las siglas se deben escribir siempre en mayúsculas, nunca en cursiva y sin punto detrás de cada una de las letras que la componen.
Podéis consultar el Acronym Finder para los acrónimos que desconocéis y cuyo significado queréis saber o hacer clic aquí para ver una lista de las principales siglas utilizadas en la localización de productos informáticos.
2.7.3.1. Apostrofación
En general, consideraremos las siglas como una palabra más y las apostrofaremos, pues, siguiendo las normas generales de apostrofación en catalán, teniendo en cuenta el género (masculino o femenino) del concepto que describimos y la forma en que se leen (letra a letra o como una sola palabra) y no la forma en que se escriben, ni el nombre desarrollado al que corresponden:

Masculinas

Femeninas

el BASIC (codi)

la GPL (llicéncia)

el CD-ROM (disc)

les PMF (preguntes)

el PC (ordenador)

la RAM (memóia)

l'HTML (llenguatge)
(l'hac-te-ema-ela)

l'SCSI (interfície)
(l'essa-ce-essa-i)

l'URL (localitzador)
(l'u-erra-ela)

l'XDSI (xarxa)
(l'ics-de-essa-i)

Consultad el Apéndice 1 en caso de duda.
2.7.3.2. Plurales
En catalán las siglas no tienen plural; el articulo que las precede establece si se están utilizando en singular o en plural. Por tanto, no diremos "els CD-ROMs", ni "els PC's", sino simplemente "els CD-ROM" y "els PC".
2.7.3.3. Utilización en textos largos
Cuando traducimos textos largos (ficheros de ayuda, cualquier tipo de documentación, etc.) y especialmente en el caso de las siglas poco conocidas o poco habituales, la primera vez que aparece una sigla se debe indicar el sintagma desarrollado al que corresponde, entre paréntesis y en cursiva, así como la traducción aproximada en catalán:
... Pel que fa a la CRL (Certificate Revocation List, llista de revocación de certificats), és una ...
... a la GPL (General Public License, llicéncia pública general) s'esmenta que ...
En cambio, no hay necesidad de indicar, por ejemplo, qué es un PC o un CD-ROM, ya que se asume que estas siglas son habituales en el ámbito de la informática. Por tanto, escribiremos
... al PC teniu segurament una unitat de CD-ROM que ...
y no
... al PC (Personal Computer, ordenador personal) teniu segurament una unitat de CD-ROM (Compact Disc Read Only Memory, memóia nommáse lectura en disc compacte) que...

2.7.4. Ordinales

Los números ordinales se abrevian con la cifra y la última letra del número, sin punto al final; así pues, hay que escribir 1r, 2n, 3a, 4t, , etc.

2.8. Uso de mayúsculas

En inglés hay una cierta tendencia a utilizar mayúsculas en las letras iniciales de una palabra muy a menudo; en catalán en cambio, no. Por tanto, en las traducciones al catalán una palabra empezará con mayúscula solamente en los casos siguientes, que ilustraremos con diversas capturas de pantalla del Navegador:

2.8.1. Nombres de los programa informáticos

Para la utilización de mayúsculas en este campo hemos de tener en cuenta que:

2.9. Nombres propios

Los nombres propios de productos, programas, empresas, etc. (Communicator, Full Circle Software, GetRight, etc.) no se traducirán, excepto Navigator o Netscape Navigator que se traducirá por "el Navegador", y las diferentes partes de Netscape Communicator, que también se traducirán: Netscape Composer es "el Redactor" y Netscape Messenger es "la Missatgeria".

2.10. Artículos

En inglés no se suelen poner los artículos the ni a/an al nombrar determinados conceptos, pero en las traducciones al catalán y siempre según el contexto, en muchos casos habrá que añadirlos:

Texto original

Downloading Mail

Incorrecto

S'está baixant correu

Correcto

S'está baixant el correu


Texto original

Please select location

Incorrecto

Si us plau, seleccioneu ubicación

Correcto

Si us plau, seleccioneu una ubicación

A menudo la intuición, junto con las normas ortográficas, os ayudaran a decidir si es necesario o no. En todo caso, el artículo ha de preceder siempre los nombres de programas, sistemas operativos, etc.: el Excel, el MS-DOS, el Windows, el Linux, el GIMP.

2.11. Posesivos

Los mensajes que nos da el ordenador están llenos de expresiones del tipo "your computer", "your file", etc. En estos casos, utilizaremos la traducción correspondiente solamente cuando pueda haber duda de que el ordenador esta hablando de nuestro ordenador, de nuestro fichero, etc.:

Texto original

Are you sure you want to remove your file?

Incorrecto

Esteu segur que voleu eliminar el vostre fitxer?

Correcto

Esteu segur que voleu eliminar el fitxer?



Regla práctica: leed el texto y comprobad que no hay duda de que estamos hablando de nuestro ordenador, de nuestro fichero, etc.
Si se cree conveniente recoger el matiz semántico que nuestro posesivo añade a la frase, se puede recurrir a estructuras con el verbo "tenir" sin tener que utilizar el posesivo:

Texto original

Please check your printer is properly installed

Incorrecto

Si us plau, comproveu que la vostra impressora está correctament instal·lada

Correcto

Si us plau, comproveu que teniu la impressora correctament instal·lada



En cambio, si conviene indicar expresamente que el ordenador habla de nuestro ordenador, fichero, etc. conservaremos el posesivo:

Texto original

A file with the same name already exists in the remote server. Do you want to upload your file anyway?

Incorrecto

Al servidor remot ja hi ha un fitxer amb el mateix nom; voleu penjar-hi igualment el fitxer?

Correcto

Al servidor remot ja hi ha un fitxer amb el mateix nom; voleu penjar-hi igualment el vostre fitxer?

2.12. Expresión de la cantidad

En la documentación, hay que expresar las cantidades que aparezcan dentro de los textos en cifras o en letras siguiendo los criterios generales para la lengua catalana. En el programario, por razones de economía lingüística, se utilizaran siempre las cifras (ved también Números ordinales).
Recordad que el número "dos" tiene femenino: dues págines. (Pero: la página dos, además de que aquí es un ordinal: la página número dos.)

2.13. Preposiciones de lugar

2.13.1. Preposiciones a y en

A veces se hace difícil establecer si se debe utilizar a o en:

2.13.2. Preposiciones de lugar compuestas

En catalán las preposiciones de lugar (del tipo damunt, sota, davall, darrere, etc.) pueden ir acompañadas de otras preposiciones (a y de) e incluso de artículos. Por tanto, todas estas posibilidades son correctas
És damunt la taula
És damunt de la taula
És a damunt de la taula
És al damunt de la taula
En Softcatalá para unificar criterios de redacción, y con voluntad simplificadora, pondremos siempre la variante más corta de todas las posibles. Así:
Posa la imatge darrere (millor que no pas: Posa la imatge al darrere)
Porta la imatge davant (millor que no pas: Porta la imatge al davant)
Posa una columna sobre l'altra (millor que no pas: Posa una columna a sobre de l'altra)
Posa una columna sota l'altra (millor que no pas: Posa una columna a sota de l'altra)
Posa-ho baix (millor que no pas: Posa-ho a baix)
Posa-ho sota (millor que no pas: Posa-ho a sota)
Damunt la línia de text (millor que no pas: Damunt de la línia de text)
Hay casos en qué la variante más corta se usa con preposición:
Posa-ho mása prop (i no: Posa-ho másprop)
El text va davall de la imatge (i no: Davall la imatge)
Posa-ho a sobre
Nota: baix no se puede utilizar cuando se indica el punto de referencia: a baix de la finestra

La ventaja de este sistema, además de la unificación, es que ahorra espacio.

2.14. El guión

La norma dice que, al utilizar prefijos y palabras compuestas, generalmente no se pone guión:
preenregistrament (i no pre-enregistrament)
antivirus (i no anti-virus)
audiovisual (i no audio-visual)
Solamente son excepciones las compuestas en que concurren dos palabras catalanas y la segunda comienza por s, r o x (para evitar lecturas erróneas:
posa-ratolins
porta-sensors
(peró minixip, perqué mini- és un prefix: aquí no hi ha composición)

2.15. en + infinitivo

Para indicar que tiene lugar una cosa cuando ocurre otra, utilizaremos siempre la construcción en + infinitivo, y nunca al + infintivo:
En traduir documentación, cal tenir en compte
En tancar l'ordenador, recordeu...

2.16. El pronombre es

El pronombre es, delante de palabra que empieza por s-, ce- o ci-, se escribiría siempre con la forma completa (se):
Se sap que algunes característiques...
Les propietats d'aquest programa se sumen a les de...

2.17. La doble negación

En frases negativas, las partículas mai, cap, res, gens y ningú deben llevar no siempre:
No tragueu mai el disquet abans d'hora Cap ordre no s'ha d'escriure en majúscules Sense la contrasenya, ningú no está autoritzat a accedir a la información

2.18. El prefijo e-

El prefijo e- se traducirá siempre por "electrònic":
e-mail: correu electróic
e-commerce: comerç electrònic
e-cash: diner electróic

2.19. Com y com a

La partícula com se usa cuando se quiere decir 'en comparació a', 'semblant a':
És un gestor de correu com l'Eudora (= semblant a l'Eudora)
También cuando introducís una lista de ejemplo; en este caso puede ir acompañado de ara:
Els gestors de correu, com l'Eudora o l'Outlook, poden fer diverses funcions
Els gestors de correu, com ara l'Eudora o l'Outlook, poden fer diverses funcions
A su alrededor, la partícula com a se usa cuando se quiere decir 'en qualitat de', 'fent la función de':
El programa X pot treballar com a gestor de base de dades i com a processador de textos
Com a administrador de la llista de correu, he de dir que...

2.20. Localización. Cuestiones generales

2.20.1. Nombres de las teclas

A pesar de que los teclados más extendidos están rotulados en inglés o español, cuando se deba traducir el nombre de una letra usaremos los nombres siguientes:

Abreviaciones y símbolos

Termino

Inglés

Catalán

Inglés

Catalán

Alt

Alt

alt key
alternate key

tecla d'alternativa

Alt Gr

Alt Gr

alt graphic key

tecla d'alternativa gráfica

Backspace
¬

Retrocés

backspace key

tecla de retrocés

Caps Lock

Bloq Maj

caps lock key
shift lock key

tecla de fixación de majúscules

Ctrl

Ctrl

control key

tecla de control

Del

Supr

delete key erase key

tecla de supressión

End

Fi

end key

tecla de final

Enter
Intro
Return

Retorn

carriage return key
enter key
intro key
return key

tecla de retorn

Esc

Esc

escape key

tecla d'escapada

Home

Inici

home key

tecla d'inici

Ins
Insert

Inser

insert key

tecla d'inserción

Num lock

Bloq Núm

numeric keyboard lock key
numeric lock key

tecla de fixación de teclat numéric

Page Down
Pg Dn

Av Pág

page down key

tecla d'avançar página

Page Up
Pg Up

Re Pág

page up key

tecla de retrocedir página

Pause/Break

Pausa/Interr

break key
pause break
pause break key

tecla de pausa/interrupción

Print Screen
Prt Scr

Impr Pant

print screen key

tecla d'impressión de pantalla

Scroll Lock

Bloq Despl

scroll lock key

tecla de fixación de desplaçament

Shift
ñ

Maj

shift key

tecla de majúscules

Tab

Tab

tabulator key

tecla de tabulación

ê

ê

Down Arrow

Fletxa avall

é

é

Up Arrow

Fletxa amunt

é

é

Right Arrow

Fletxa dreta

ç

ç

Left Arrow

Fletxa esquerra


Además, en un teclado podemos encontrar las letras siguientes:

Inglés

catalán

arrow key

tecla de cursor

asterisk key

tecla d'asterisc

character key

tecla de carácter

forward slash key
slash key

tecla de barra

back slash key
backslash key

tecla de barra inversa

function key

tecla de función

minus key

tecla de menys

plus key

tecla de més

Windows key

tecla de Windows

Pare indicar que dos o más teclas se deben pulsar de manera simultanea utilizaremos el signo de suma ("+") y usaremos el símbolo en mayúscula. Por ejemplo , si queremos indicar que, para hacer una determinada acción, se deben pulsar las teclas Control y P a la vez, lo indicaremos así: CTRL+P.
Para indicar que dos o más teclas se deben pulsar una después de otra utilizaremos la (",") y usaremos el símbolo en mayúsculas. Por ejemplo, si queremos indicar que, para hacer una determinada acción, se deben pulsar secuencialmente las teclas Control, N y O, lo indicaremos así: CTRL,N,O.

2.20.2. Diferencias culturales

Hay diferencias culturales entre el inglés y el catalán que implican diferencias de concepto, normas diversas de redacción, tratamientos distintos de la puntuación, etc. Es indispensable tener en cuenta estas diferencias al traducir, que son, principalmente:

2.20.3. Calidad de los originales

A pesar de que desgraciadamente en algunos casos la calidad lingüística y terminológica del texto original, en general inglés, es bastante cuestionable, el traductor ha de intentar que el texto resultante en catalán sea adecuado tanto a nivel sintáctico como morfológico, semántico y léxico.
Al Hecho de tener que traducir un original en este estado a menudo se añaden otras complicaciones que interfieren en la tarea de la traducción, como la facilidad con que en inglés crean palabras nuevas a partir de un término conocido o el acortamiento de palabras que a veces en programación se para ahorrarse escribir o por razones de espacio.
Desde el punto de vista lingüístico, en general, aplicaremos las normas que rigen la lengua catalana y en lo que se refiere a la terminología recurriremos a la Recopilación de términos de Softcatalá y a la información de interés terminológico del TERMCAT, especialmente a los recursos en línea como el Cercaterm y la Neoloteca. En ningún caso crearemos palabras nuevas y evitaremos adaptaciones lingüísticas del tipo zipat o zipejat para el inglés zipped ('comprimido en formato zip'), gzipat per gzipped ('comprimido en formato gzip'), pinged ('haciendo un PING'), etc.

2.21. Palabras y calcos ingleses que hay que evitar

Por cuestiones de estilo, al traducir evitaremos el calco de una serie de expresiones inglesas. Las más habituales son:

2.21.1. Sí / si

Un error habitual en la localización del inglés al catalán es confundir la conjunción si con la partícula afirmativa . La afirmación inglesa yes se expresa en catalán con la partícula (con acento sobre la i), que se distingue de a expresión de valor condicional si, equivalente del inglés if.

Texto original

Yes, I want to use the file if available

Incorrecto

Si, vull utilitzar el fitxer si está disponible

Correcto

, vull utilitzar el fitxer si está disponible

2.21.2. Uso de "sorry"

Los programadores en inglés tienen cierta tendencia a "humanizar" los ordenadores haciendo que se disculpen cuando, por alguna razón, no pueden realizar alguna orden solicitada, de manera que el típico "Sorry" aparece por todas partes. Esto NO lo traduciríamos , sobretodo porque la manera catalana de expresar el mismo concepto ("Em sap greu" o similar) ocupa más espacio y es bastante ridículo utilizarla en este contexto. Por tanto:

Texto original

Sorry, unable to find the file

Incorrecto

Em sap greu, no puc trobar el fitxer

Correcto

No puc trobar el fitxer

2.21.3. "To be about to"

Esta construcción, que aparece con cierta frecuencia, no se traducirá por "estar a punto de", sino por la construcción ara + futuro:

Texto original

The application is about to be installed

Incorrecto

L'aplicación está a punt d'instal·lar-se

Correcto

Ara s'instal·lará l'aplicación

2.21.4. Mensajes de error

A menudo nos encontraremos con mensajes de error muy breves que empiezan directamente con Error..., sin introducción previa alguna; en estos casos, y siempre que el espacio disponible no este limitado, añadiremos "Se ha producido un", de esta manera:

Texto original

Error opening file

Incorrecto

Error en obrir el fitxer

Correcto

S'ha produït un error en obrir el fitxer

Por otro lado, si lo que dice el original es An error has occurred, lo traduciremos por "Se ha producido un error":

Texto original

An error has occurred when reading mail

Incorrecto

Ha ocorregut un error en llegir el correu

Correcto

S'ha produït un error en llegir el correu


3. Errores más frecuentes

3.1. Tipografía

3.2. Palabras incorrectas y barbarismos

Por influencia del español, y también por desconocimiento del idioma, a menudo utilizamos palabras que son incorrectas o bien que son correctas pero no se usan adecuadamente. Estas son las más frecuentes:

3.3. Construcciones incorrectas

En el habla de cada día usamos toda una serie de expresiones, mayoritariamente tomadas del castellano, que son incorrectas y que, evidentemente, no utilizaremos en las traducciones. Algunas de estas expresiones incorrectas son:

3.4. Errores en el género y mayúsculas/minúsculas de las siglas, abreviaciones y símbolos

Es importante respetar lo que se indica en el apartado Abreviaciones para escribirlas correctamente. Consultad también el apartado Siglas más utilizadas para comprobar la grafía correcta. Atención especial merece la sigla URL que, al contrario de la mayoría, es masculina y no femenina; así, es l'URL y no la URL.

3.5. Confusión entre per y per a

Delante de nombre o de pronombre se usa per o per a según lo que se quiera expresar: cuando se expresa quien hace la acción o el motivo o la causa de la acción (corresponde normalmente al inglés by o because of), utilizaremos per. En cambio, para expresar la finalidad o la destinación (corresponde normalmente al inglésto o for), utilizaremos per a.
Delante de infinitivo, a pesar de las divergencias en la aplicación de los criterios normativos, en Softcatalà por razones de claridad y de simplicidad, utilizaremos siempre per.
Regla práctica: en general, utilizad per allá donde en español utilizais por, y también delante de infinitivo. En los demás casos, utilizad per a. ejemplos:
Per desconectar-vos, aneu al menú...
Feu clic aquí per consultar...
programa per navegar
sistema per a la interconexión
oferta per als internautes
navegación per Internet
programa per comprimir fitxers
programa per a la compressión de fitxers

3.6. Los falsos amigos

Hay un cierto número de términos ingleses en los que la traducción correcta al catalán parece evidente... pero es incorrecta. A estas palabras se las conoce por falsos amigos o, en inglés false friends. Veremos algunos de los más usuales en informática:

Termino en inglés

Traducción incorrecta
(en el nostre ámbit)

Traducción correcta
(en el nostre ámbit)

actual

actual

real

actually

actualment

realment

assist, to

assistir

ajudar

billion

bilión

mil milions

boot, to

botar

arrencar

command

comanda, comandament

ordre

current

corrent

actual

data

data

dades

enter, to

entrar

introduir

font

font

tipus (de lletra)

introduce, to

introduir

presentar

large

llarg

gran

library

llibreria

biblioteca

question

qüestión

pregunta

re-

re-

(en molts casos) tornar a...

reboot, to

rebotar

arrencar de nou

recreate, to

recrear

tornar a crear

remove, to

remoure

treure, eliminar

resume, to

resumir

reprendre

summary

sumari

resum

Por otro lado, hay algunos término ingleses que traducimos sin pensar, pero, sin que esta traducción sea correcta, hay otros más indicados:

Terme en inglés

Traducción habitual
(en el nostre ámbit)

Traduccions alternatives
(en el nostre ámbit)

company
the company you work in

companyia
la companyia on treballeu

empresa
l'empresa on treballeu

different
a different name

diferent
un nom diferent

altre
un altre nom

entire
the entire document

enter, sencer
el document sencer

tot
tot el document

in the
in the file, in the list

en el, en la
en el fitxer, en la llista

del, de la
del fitxer, de la llista

particular
a particular file

particular
un fitxer particular

concret, determinat
un fitxer concret

specific
a specific file

específic
un fitxer específic

determinat, concret
un fitxer determinat

specify, to
specify a filename

especificar
especifiqueu un nom de fitxer

indicar
indiqueu un nom de fitxer

3.7. Uso incorrecto de la construcción d'altres

A menudo se usa incorrectamente la construcción d'altres allá donde se debe utilizar simplemente altres. Altres únicamente puede llevar la preposición de cuando tiene valor partitivo, es decir, cuando se refiere a una parte de un colectivo ya citado (y a menudo va acompañado del pronombre débil en). A demás, como d'altres substituye a un nombre, no puede llevar ningún otro nombre detrás. Ejemplos:
Alguns documents poden editar-se amb el WordPad, peród'altres [documents], no
Hi ha altres fitxers per traduir
Alguns cops caldrá revisar la traducción; d'altres
[cops], en canvi, no
S'ha baixat altres programes

4. Otros documentos de Softcatalà

Softcatalà ha elaborado una serie de documentos que, sin ser guias de traducción propiamente, sí que os pueden ser de utilidad en la localitzación de los programas general, y que podéis conseguir haciendo clic en los enlaces siguientes:

5. Bibliografía y agradecimientos


Apéndice 1. Siglas más utilizadas

Volver al documento principal

Nota.- En negrita, la palabra que da a la sigla su género

Sigla

Significado en el idioma original

Traducción aproximada al catalán

Artículo y/o apostrofación

ADSL

Asymmetric Digital Subscriber Line

Línia d'abonat digital asimétrica

l'ADSL (f.)

BIOS

Basic Input-Output System

Sistema básic d'entrada-sortida

el BIOS
(però no la memóia BIOS)

CD-R

Compact Disc Recordable

Disc compacte enregistrable

el CD-R

CD-RW

Compact Disc Rewritable

Disc compacte reenregistrable

el CD-RW

CD-ROM

Compact Disc Read Only Memory

Disc compacte de memóia nommáse lectura

el CD-ROM

CGI

Common Gateway Interface

Interfície comuna de passarel·la

la CGI

CPU

Central Processing Unit

Unitat central de processament

la CPU, la UCP

DNS

Domain Name Server

Servidor de noms de domini

el DNS

DOS

Disk Operating System

Sistema operatiu de disc

el DOS

DVD

Digital Versatile Disc, Digital Video Disc

Disc versátil digital

el DVD

EUA

Estats Units d'América

Estats Units d'América

els EUA

FAQ

Frequently Asked Questions

Preguntes másfreqüents (PMF)

les PMF

FAT

File Allocation Table

Taula d'assignación de fitxers

la FAT

FTP

File Transfer Protocol

Protocol de transferéncia de fitxers

l'FTP (m.)

GNOME

GNU Network Object Model Environment

Entorn de model d'objecte de xarxa GNU

el GNOME

GNU

GNU's Not Unix (System)

(Sistema) GNU no és Unix [acrònim recursiu]

el GNU

GPL

General Public License

Llicéncia pública general

la GPL

GUI

Graphical User Interface

Interfície gráfica d'usuari

la GUI

HTML

HyperText Markup Language

Llenguatge de marcatge d'hipertext

l'HTML (m.)

HTTP

HyperText Transfer Protocol

Protocol de transferéncia d'hipertext

l'HTTP (m.)

IMAP

Internet Message Access Protocol

Protocol d'accés a missatges d'Internet

l'IMAP (m.)

ISDN

Integrated Services Digital Network

Xarxa digital de serveis integrats (XDSI)

l'XDSI (f.)

ISP

Internet Services Provider

Proveïdor de serveis d'Internet

l'ISP (m.)

KDE

K Desktop Environment

Entorn d'escriptori K

el KDE

LAN

Local Area Network

Xarxa d'área local

la LAN

LCD

Liquid Crystal Display

Pantalla de cristall líquid

la LCD

LILO

LInux LOader

Carregador del Linux

el LILO

nTP

Network News Transport Protocol

Protocol de transport de missatges en xarxa

l'nTP (m.)

OCR

Optical Character Recognition

Reconeixement ótic de carácters (ROC)

el ROC

OS

Operating System

Sistema operatiu

el SO, l'OS

PC

Personal Computer

ordenador personal

el PC

PMF

Preguntes másfreqüents

Preguntes mmásreqüents

les PMF

POP

Post Office Protocol

Protocol d'oficina de correus

el POP

PPP

Point-to-Point Protocol

Protocol punt a punt

el PPP

RAM

Random Access Memory

Memóia d'accés aleatori

la RAM

RDSI

Red Digital de Servicios Integrados

Xarxa digital de serveis integrats (XDSI)

l'XDSI (f.)

ROC

Reconeixement ótic de carácters

Reconeixement òic de carácters

el ROC

ROM

Read Only Memory

Memóia nommáse lectura

la ROM

SCSI

Small Computer System Interface

Interfície de sistema per a oordenador petits

l'SCSI (f.)

SGML

Standard Generalized Markup Language

Llenguatge de marcatge generalitzat estándard

l'SGML (m.)

SMTP

Simple Mail Transfer Protocol

Protocol senzill de transferéncia de correu

l'SMTP (m.)

TCP/IP

Transfer Control Protocol/Internet Protocol

Protocol de control de transferéncia / Protocol d'Internet

el TCP/IP
(però no l'adreça IP)

URL

Uniform Resource Locator

Localitzador uniforme de recursos

l'URL (m.)

US(A)

United States (of America)

Estats Units d'América (EUA)

els EUA

USB

Universal Serial Bus

Bus série universal

l'USB (m.)

VPN

Virtual Private Network

Xarxa privada virtual

la VPN

XDSI

Xarxa Digital de Serveis Integrats

Xarxa digital de serveis integrats

l'XDSI (f.)

XML

Extensible Markup Language

Llenguatge de marcatge expandible

l'XML (m.)

Volver al documento principal

Apéndice 2. Los países catalanes

La norma ISO 3166-1 recoge los códigos de dos letras de todos los países del mundo junto con su nombre en inglés y francés. En la tabla inferior se indican los nombres oficiales ingleses y su traducción al catalán. (información correspondiente al 21/8/00)

Código

Inglés

Catalán

AF

Afghanistan

Afganistan

AL

Albania

Albánia

DZ

Algeria

Algéria

AS

American Samoa

Samoa Americana

AD

Andorra

Andorra

AO

Angola

Angola

AI

Anguilla

Anguilla

AQ

Antarctica

Antártida

AG

Antigua and Barbuda

Antigua i Barbuda

AR

Argentina

Argentina

AM

Armenia

Arménia

AW

Aruba

Aruba

AU

Australia

Austrália

AT

Austria

Àustria

AZ

Azerbaijan

Azerbaitjan

BS

Bahamas

Bahames

BH

Bahrain

Bahrain

BD

Bangladesh

Bangla Desh

BB

Barbados

Barbados

BY

Belarus

Bielorússia

BE

Belgium

Bélgica

BZ

Belize

Belize

BJ

Benin

Benín

BM

Bermuda

Bermuda

BT

Bhutan

Bhutan

BO

Bolivia

Bolívia

BA

Bosnia and Herzegovina

Bónia i Hercegovina

BW

Botswana

Botswana

BV

Bouvet Island

Illa Bouvet

BR

Brazil

Brasil

IO

British Indian Ocean Territory

Territori Británic de l'Oceá Índic

BN

Brunei Darussalam

Brunei

BG

Bulgaria

Bulgária

BF

Burkina Faso

Burkina Faso

BI

Burundi

Burundi

KH

Cambodia

Cambodja

CM

Cameroon

Camerun

CA

Canada

Canadá

CV

Cape Verde

Cap Verd

KY

Cayman Islands

Illes Caiman

CF

Central African Republic

República Centreafricana

TD

Chad

Txad

CL

Chile

Xile

CN

China

Xina

CX

Christmas Island

Illa Christmas

CC

Cocos (Keeling) Islands

Illes Cocos (Keeling)

CO

Colombia

Colóbia

KM

Comoros

Comores

CG

Congo

Congo

CD

Congo, the Democratic Republic of the

Congo, República Democrática del

CK

Cook Islands

Illes Cook

CR

Costa Rica

Costa Rica

CI

Côte d'Ivoire

Costa d'Ivori

HR

Croatia

Croácia

CU

Cuba

Cuba

CY

Cyprus

Xipre

CZ

Czech Republic

República Txeca

DK

Denmark

Dinamarca

DJ

Djibouti

Djibouti

DM

Dominica

Dominica

DO

Dominican Republic

República Dominicana

TP

East Timor

Timor Oriental

EC

Ecuador

Equador

EG

Egypt

Egipte

SV

El Salvador

El Salvador

GQ

Equatorial Guinea

Guinea Equatorial

ER

Eritrea

Eritrea

EE

Estonia

Estóia

ET

Ethiopia

Etióia

FK

Falkland Islands (Malvinas)

Illes Malvines (Falkland)

FO

Faroe Islands

Illes Féroe

FJ

Fiji

Fiji

FI

Finland

Finlándia

FR

France

França

GF

French Guiana

Guaiana Francesa

PF

French Polynesia

Polinésia Francesa

TF

French Southern Territories

Territoris Francesos del Sud

GA

Gabon

Gabon

GM

Gambia

Gámbia

GE

Georgia

Geógia

DE

Germany

Alemanya

GH

Ghana

Ghana

GI

Gibraltar

Gibraltar

GR

Greece

Grécia

GL

Greenland

Groenlándia

GD

Grenada

Grenada

GP

Guadeloupe

Guadalupe

GU

Guam

Guam

GT

Guatemala

Guatemala

GN

Guinea

Guinea

GW

Guinea-Bissau

Guinea Bissau

GY

Guyana

Guyana

HT

Haiti

Haití

HM

Heard Island and McDonald Islands

Illa Heard i Illes McDonald

VA

Holy See (Vatican City State)

Vaticá

HN

Honduras

Hondures

HK

Hong Kong

Hong Kong

HU

Hungary

Hongria

IS

Iceland

Islándia

IN

India

Índia

ID

Indonesia

Indonésia

IR

Iran, Islamic Republic of

Iran

IQ

Iraq

Iraq

IE

Ireland

Irlanda

IL

Israel

Israel

IT

Italy

Itália

JM

Jamaica

Jamaica

JP

Japan

Japó

JO

Jordan

Jordánia

KZ

Kazak(h)stan

Kazakhstan

KE

Kenya

Kenya

KI

Kiribati

Kiribati

KP

Korea, Democratic People's Republic of

Corea, República Democrática Popular de

KR

Korea, Republic of

Corea, República de

KW

Kuwait

Kuwait

KG

Kyrgyzstan

Kirguizistan

LA

Lao People's Democratic Republic

Laos

LV

Latvia

Letóia

LB

Lebanon

Líban

LS

Lesotho

Lesotho

LR

Liberia

Libéria

LY

Libyan Arab Jamahiriya

Líbia

LI

Liechtenstein

Liechtenstein

LT

Lithuania

Lituánia

LU

Luxembourg

Luxemburg

MO

Macau

Macau

MK

Macedonia, the Former Yugoslav Republic of

Macedóia

MG

Madagascar

Madagascar

MW

Malawi

Malawi

MY

Malaysia

Maláisia

MV

Maldives

Maldives

ML

Mali

Mali

MT

Malta

Malta

MH

Marshall Islands

Illes Marshall

MQ

Martinique

Martinica

MR

Mauritania

Mauritánia

MU

Mauritius

Maurici

YT

Mayotte

Mayotte

MX

Mexico

Méxic

FM

Micronesia, Federated States of

Micronésia, Estats Federats de

MD

Moldova, Republic of

Moldávia

MC

Monaco

Móaco

MN

Mongolia

Mongóia

MS

Montserrat

Montserrat

MA

Morocco

Marroc

MZ

Mozambique

Moçambic

MM

Myanmar

Myanmar

NA

Namibia

Namíbia

NR

Nauru

Nauru

NP

Nepal

Nepal

NL

Netherlands

Països Baixos

AN

Netherlands Antilles

Antilles Holandeses

NC

New Caledonia

Nova Caledóia

NZ

New Zealand

Nova Zelanda

NI

Nicaragua

Nicaragua

NE

Niger

Níger

NG

Nigeria

Nigéria

NU

Niue

Niue

NF

Norfolk Island

Illa Norfolk

MP

Northern Mariana Islands

Illes Marianes del Nord

NO

Norway

Noruega

OM

Oman

Oman

PK

Pakistan

Pakistan

PW

Palau

Palau

PS

Palestinian Territory, Occupied

Palestina

PA

Panama

Panamá

PG

Papua New Guinea

Papua Nova Guinea

PY

Paraguay

Paraguai

PE

Peru

Perú

PH

Philippines

Filipines

PN

Pitcairn

Pitcairn

PL

Poland

Polóia

PT

Portugal

Portugal

PR

Puerto Rico

Puerto Rico

QA

Qatar

Qatar

RE

Reunion

Reunion

RO

Romania

Romania

RU

Russian Federation

Rússia

RW

Rwanda

Rwanda

SH

Saint Helena

Saint Helena

KN

Saint Kitts and Nevis

Saint Christopher i Nevis

LC

Saint Lucia

Saint Lucia

PM

Saint Pierre and Miquelon

Saint Pierre i Miquelon

VC

Saint Vincent and the Grenadines

Saint Vincent i les Grenadines

WS

Samoa

Samoa

SM

San Marino

San Marino

ST

Sao Tome and Principe

Sâo Tomé i Príncipe

SA

Saudi Arabia

Arábia Saudita

SN

Senegal

Senegal

SC

Seychelles

Seychelles

SL

Sierra Leone

Sierra Leone

SG

Singapore

Singapur

SK

Slovakia

Eslováquia

SI

Slovenia

Eslovénia

SB

Solomon Islands

Salomó

SO

Somalia

Somália

ZA

South Africa

Sud-áfrica, República de

GS

South Georgia and the South Sandwich Islands

Illes Geógia del Sud i Sandwich del Sud

ES

Spain

Espanya

LK

Sri Lanka

Sri Lanka

SD

Sudan

Sudan

SR

Suriname

Surinam

SJ

Svalbard and Jan Mayen

Svalbard i Jan Mayen

SZ

Swaziland

Swazilándia

SE

Sweden

Suécia

CH

Switzerland

Suïssa

SY

Syrian Arab Republic

Síria

TW

Taiwan, Province of China

Taiwan

TJ

Tajikistan

Tadjikistan

TZ

Tanzania, United Republic of

Tanzánia

TH

Thailand

Tailándia

TG

Togo

Togo

TK

Tokelau

Tokelau

TO

Tonga

Tonga

TT

Trinidad and Tobago

Trinitat i Tobago

TN

Tunisia

Tunísia

TR

Turkey

Turquia

TM

Turkmenistan

Turkmenistan

TC

Turks and Caicos Islands

Illes Turks i Caicos

TV

Tuvalu

Tuvalu

UG

Uganda

Uganda

UA

Ukraine

Ucraïna

AE

United Arab Emirates

Unión dels Emirats Àrabs

GB

United Kingdom

Regne Unit

US

United States

Estats Units (EUA)

UM

United States Minor Outlying Islands

Illes Perifériques Menors dels EUA

UY

Uruguay

Uruguai

UZ

Uzbekistan

Uzbekistan

VU

Vanuatu

Vanuatu

VE

Venezuela

Veneçuela

VN

Viet Nam

Vietnam

VG

Virgin Islands, British

Illes Verge Britániques

VI

Virgin Islands, U.S.

Illes Verge Americanes

WF

Wallis and Futuna

Wallis i Futuna

EH

Western Sahara

Sáhara Occidental

YE

Yemen

Iemen

YU

Yugoslavia

Iugoslávia

ZM

Zambia

Zámbia

ZW

Zimbabwe

Zimbabwe



Apéndice 3. Los idiomas en catalán

La norma ISO 369 recoge los códigos de dos y tres letras de todos los idiomas que se hablan en el mundo junto con su nombre en inglés. En la tabla inferior encontrareis los códigos de dos y los nombres en inglés, con su traducción al catalán, de los idiomas que aparecen más a menudo en las traducciones. Si queréis consultar la lista completa (solamente en inglés) clic aquí.
Recordad que en catalán, a diferencia de lo que se hace en inglés, los idiomas se escriben con minúscula inicial.
Los términos en cursiva indican grupos de idiomas, que se utilizan en la codificación de caracteres.

Código

Inglés

Catalán

AF

Afrikaans

Afrikaans

SQ

Albanian

Albanés

AR

Arabic

Àrab

HY

Armenian

Armeni

Baltic

Báltic

EU

Basque

Basc

BR

Breton

Bretó

BG

Bulgarian

Búlgar

BE

Byelorussian

Bielorús

CA

Catalan

catalán

Central European

Centreeuropeu

ZH

Chinese

Xinés (vegeu també Simplified Chinese, Traditional Chinese)

Cyrillic

Ciríl·lic

CO

Corsican

Cors

HR

Croatian

Croat

CS

Czech

Txec

DA

Danish

Danés

NL

Dutch

Holandés

EN

English

inglés

EO

Esperanto

Esperanto

ET

Estonian

Estoniá

FO

Faeroese

Feroés

FI

Finish

Finés

FR

French

Francés

GD

Gaelic, Scots Gaelic

Gaélic, gaélic escocés

GL

Galician

Gallec

KA

Georgian

Georgiá

DE

German

Alemany

EL

Greek

Grec

IW

Hebrew

Hebreu

HU

Hungarian

Hongarés

IS

Icelandic

Islandés

IN

Indonesian

Indonesi

GA

Irish

Irlandés

IT

Italian

Italiá

JA

Japanese

Japonés

KO

Korean

Coreá

LA

Latin

Llatí

LV

Latvian

Letó

LT

Lithuanian

Lituá

MK

Macedonian

Macedóic

MT

Maltese

Maltés

NO

Norwegian

Noruec

OC

Occitan

Occitá

PL

Polish

Polonés

PT

Portuguese

Portugués

RO

Romanian

Romanés

RU

Russian

Rus

SR

Serbian

Serbi

SH

Serbo-Croatian

Serbocroat

Simplified Chinese

Xinés simplificat

SK

Slovak

Eslovac

SL

Slovenian

Eslové

ES

Spanish

Espanyol

SV

Swedish

Suec

TH

Thai

Tai

BO

Tibetan

Tibetá

Traditional Chinese

Xinés tradicional

TR

Turkish

Turc

UK

Ukrainian

Ucraïnés

VI

Vietnamese

Vietnamita

CY

Welsh

Gal·lés

Western

Occidental


Apéndice 4. Recomendaciones del TERMCAT en cuanto a la calidad de los textos

4.1. Economía lingüística
Cuando, principalmente por razones técnicas de espacio, hay que reducir la longitud de un texto, se deben cumplir al menos dos condiciones.
a) Corrección lingüística
El texto no ha de transgredir los límites de la corrección lingüística. A la hora de hacer frases cortas y simples, no se han de ahorrar los elementos lingüísticos necesarios, tanto desde un punto de vista morfológico como sintáctico.
Por ejemplo, morfológicamente, hay que tener presente la flexión de nombre (singular/plural) y de género (femenino/masculino) y, sintácticamente, las preposiciones, los pronombres, las conjunciones y la concordancia entre unidades.

Incorrecto

Correcto

Canviar definición base dades

Canvieu la definición de la base de dades

No es pot imprimir en port

No es pot imprimir al port

Barra títol

Barra de títol

Obre el fitxer; modifica les dades

Obre el fitxer i modifica-hi les dades



b) Normas de abreviación
Se han de acortar las unidades que lo requieran, de acuerdo con las reglas de abreviación en catalán y teniendo en cuenta las abreviaciones (siglas, abreviaciones, etc.) ya consolidadas en el área de la informática y, también, en la lengua en general.
4.2. Adecuación de la terminología
La terminología utilizada ha de ser precisa, pertinente y adecuada a el área, por lo que hay que tener en cuenta la terminología informática ya fijada y, especialmente, la normalizada en catalán.
4.3. Coherencia terminológica
Con el fin de garantizar la homogeneidad lingüística y terminológica, se debe tratar cada unidad léxica de acuerdo con las unidades con que se relacionan, principalmente en las dos situaciones siguientes.
a. Parejas relacionadas semánticamente
A la hora de escoger entre unidades igualmente posibles, por ejemplo, si se opta por precedente, hay que escoger siguiente y no posterior, que forma pareja con anterior. Hay que hacerlo análogamente con otros pares lingüísticos del tipo origen/destino y partida/llegada, iniciar/finalizar, activar/desactivar, etc.
b. Categorías gramaticales
A l a hora de fijar la forma de unidades relacionadas, por ejemplo, si se opta por cerrar, hay que intentar abrir y no abertura, que se elegirá en todo caso con tancament; lo mismo con crear y creación, salir y salida, etc.
4.4. Sinonímia
Cuando exista la posibilidad de utilizar dos o más términos sinónimos, conviene utilizar uno preferente y sistemáticamente, con tal de evitar que el uso de varias formas pueda desorientar y, en consecuencia, dificultar la comprensión del texto. Esto es especialmente importante en el texto de los programas.
No obstante y sobretodo en la documentación, se puede recurrir al uso suplementario de los sinónimos considerados secundarios. Así mismo, en este contexto se pueden usar otras palabras equivalente y paráfrasis explicativas por razones de estilo, para evitar repeticiones, etc., y siempre que no se altere la comprensión del texto.
4.5 Préstamos
En la documentación se recomienda incluir los préstamos de uso muy implantado a continuación de las formas catalanas correspondientes, entre paréntesis y en cursiva; en los programas, en cambio, hay que utilizar únicamente los términos catalanes.


© Softcatalà 2000-2001
http://www.softcatala.org