Versión
01.11.05
Esta versión anula y sustituye todas
las anteriores
http://www.softcatala.org
[email protected]
Cuando nació Softcatalà allá por 1997, como una iniciativa de unos cuantos amigos, nunca pudimos imaginar todo el trabajo que haríamos por nuestra lengua en los años siguientes y la cantidad de gente que nos ayudaría a hacer de este proyecto una realidad.
A pesar que aquel 1997 queda ya lejos en nuestras memorias, nosotros ya tenemos una experiencia valida en el mundo de la traducción de programas, y, antes de empezar a traducir una palabra, lo primero que hicimos fue escribir un glosario, que más tarde publicaríamos como nuestra Recopilación de términos. A continuación empezamos a establecer los criterios generales de traducción, que finalmente han dado como resultado esta Guia de estilo.
La Guia de estilo no es ni una gramática ni un diccionario. Damos por sabido que los traductores tienen unos conocimientos mínimos de catalán en cualquier caso, siempre pueden usar el diccionario (reconocemos como oficial el último Diccionari de la llengua catalana del Institut d'Estudis Catalans, la primera edición del cual apareció en setiembre de 1995) y/o de alguna gramática. También pueden consultar las páginas del TERMCAT y el apéndice 4, donde hay una serie de recomendaciones del TERMCAT para mejorar la calidad de los textos traducidos.
El objetivo de la Guia es establecer las normas que se deben aplicar a todas y cada una de las traducciones que se hacen en Softcatalà y se puede considerar como el complemento de la Recopilación de términos. No obstante, incluimos algunas normas gramaticales que son, a veces, poco conocidas o que provocan confusión entre traductores y correctores.
Esta Guia de estilo ha sido revisada por el Centre de Terminologia TERMCAT, que ha aportado los criterios que ha ido estableciendo y las recomendaciones que ha hecho a lo largo de su experiencia, desde 1985, en el asesoramiento terminológico dirigido a la localización de productos informáticos en catalán y, en concreto, el contenido del documento "Criteris per a la localitzación de productes informátics en catalán".
Haciendo público este documento esperamos poner nuestra experiencia al servicio de todo el que quiera escribir programas en catalán, traducirlos de otras lenguas o que simplemente tiene curiosidad por este mundo de confluencia entre la lengua y la informática.
El equipo de Softcatal�
NOTA.- Pese a que las últimas ampliaciones de la Guia le han dado un tamaño considerable, hemos preferido mantenerla toda en una sola página HTML con el fin de facilitar la impresión en papel,por esto que nos consta que varios usuarios la imprimen para consultarla con más comodidad.
El catalán -como todas las lenguas del mundo- tiene variación dialectal. La normativa catalana preve, en algunos casos, dos formas (como "faci/faça", "pogués/poguera", "serveixen/servesquen", "sigut/estat", etc.). Ahora bien, por razones puramente prácticas y de coherencia, en las traducciones de programas al catalán, dentro de las formas previstas por la normativa, las propias del catalán central (que, de hecho, son las más usadas). Por tanto:
no utilizaremos |
sino que utilizaremos |
imprimi'l |
imprimir-lo |
es fitxer |
el fitxer |
aparega |
aparegui |
a vore |
a veure |
seua |
seva |
traure |
treure |
indicam |
indiquem |
tindre, vindre |
tenir, venir |
descarregara |
descarregués |
térmens |
termes |
La Recopilación de términos, que ha sido revisada por el TERMCAT, es la herramienta de consulta fundamental para la localización del catalán ha creado para mantener la coherencia entre las diferentes aplicaciones que se traducen y entre las diferentes partes de una misma aplicación, ya que, como es obvio, no todas las traducciones las realiza el mismo traductor. Por tanto, la traducción de una palabra que se ha de utilizar preferentemente es la que figura en la Recopilación de términos, especialmente en frases sin contexto.
Un ejemplo muy comprensible de esto es OK. Puesto que esta término aparece con muchísima frecuencia, si un traductor lo traduce por "D'acord", otro por "Accepta" y un tercero por "Bé", al final de la traducción nos encontraríamos con una traducción llena de incoherencias lingüísticas. Lo mismo se podría aplicar a delete o a password, entre muchos otros ejemplos.
No obstante, i puesto que es imposible prever la traducción para todos los términos y su aplicación en todos los entornos posibles, en traducciones de frases largas, como pueden ser los ficheros de ayuda, el traductor puede tener que utilizar una traducción no prevista en la Recopilación de términos, pero en este caso hay que informar al coordinador de la traducción. También, si el traductor cree que la traducción de la Recopilación de términos no se ajusta de ninguna manera con el significado real de lo que se debe traducir, ha de informar también al coordinador
Cuando aparezcan términos nuevos en los ficheros hay que hacer una lista y enviarla al coordinador de la traducción. Si es posible dar una traducción, se debe incluir en la lista junto con ejemplos de su uso (contexto) para facilitar la inclusión en la Recopilación de términos.
La inmensa mayoría -por no decir la totalidad- de los originales por traducir están en ingles y, debido a la poca precisión de este idioma en lo referido a las formas verbales, no se sabe nunca si el autor quería indicar un infinitivo, un imperativo, un indicativo, etc. Es por eso que se hace necesario establecer unas normas de redacción que son les siguientes:
Cuando es el usuario el que se dirige al ordenador, se utilizará siempre el imperativo en segunda persona del singular (que corresponde al tratamiento de "tu"). Encontraremos esto a menudo en los menús y en algunos cuadros de diálogo, especialmente los de opciones de configuración. De esta manera, no utilizaremos "Editar", sino "Edita", ni "Obrir", sino "Obre", como podéis ver en esta captura de pantalla del Navegador 4.7 (en rojo, las formas en imperativo):
Cuando, al contrario, es el ordenador quien se dirige al usuario, dándole información, haciéndole una pregunta, etc., la forma que hay que utilizar es el imperativo en segunda persona del plural (que corresponde al tratamiento de "vós"). Esto lo encontraremos sobretodo en algunos cuadros de diálogo y en la documentación, como podéis ver en estas otras capturas de pantalla:
Nota.- Como podréis observar, hay que tener en cuenta que el hecho de utilizar la segunda persona del plural no implica necesariamente que el ordenador este dirigiéndose a más de una persona y, por tanto no escribiremos "esteu desconectats" sino "esteu desconectat", ni "esteu segurs" sino "esteu segur". Esta misma norma se aplica cuando el ordenador pregunta alguna cosa al usuario.
En general, mantendremos el tiempo verbal del original, excepto en el caso del pretérito imperfecto inglés que lo traduciremos por el presente perfecto catalán. Damos como ejemplo el auxiliar can, juntamente con la construcción equivalente to be able to que son quizá los verbos que aparecen más a menudo, pero en la Recopilación de términos encontrareis otros ejemplos
Forma en inglés |
Traducción en catalán |
I canot / I'm unable to |
No puc |
Canot / Unable to |
No es pot |
I could not / was unable to |
No he pogut |
Could not / Was unable to |
No s'ha pogut |
(The program, etc.) canot / is unable to |
(El programa, etc.) no pot |
(The program, etc.) could not / was unable to |
(El programa, etc.) no ha pogut |
You canot / are unable to |
No podeu |
You could not / were unable to |
No heu pogut |
Y lo mismo para las oraciones afirmativas y todos los demás verbos.
Se debe evitar el uso inadecuado del futuro verbal, que a menudo se usa inadecuadamente en vez de el presente:
Texto original |
The first entry will have to be... |
Incorrecto |
La primera entrada haurá de ser... |
Correcto |
La primera entrada ha de ser... |
Puesto que el inglés to be se puede traducir en algunos casos como ser y en otros como estar, se debe andar con cuidado con el uso de estos verbos y utilizarlos de acuerdo con la normativa de la lengua catalana.
Generalmente, las dudas sobre ser y estar se concentran en dos casos: para indicar lugar y con adjetivos.
Para indicar lugar
Para indicar lugar se usa ser; no es correcto el uso de estar en este caso:
Texto original |
File X is in folder Y |
Incorrecto |
El fitxer X está la carpeta Y |
Correcto |
El fitxer X és a la carpeta Y |
Texto original |
The database is on disk |
Incorrecto |
La base de dades está al disc |
Correcto |
La base de dades és al disc |
Nota.- El verbo estar se usa cuando se especifica el tiempo (Estaré allá unes dues hores) y, aplicado a personas, cuando quiere decir "trabajar" o "vivir" (Estic a l'agéncia de viatges; (S')está a Sabadell, a ca sa germana). Aunque estos contextos no suelen aparecer en traducciones de aplicaciones informáticas.
Con adjetivos
Delante de un adjetivo (o de un participio), hay muchos casos que en la lengua general se puede poner tanto ser como estar (La sopa és o está calenta). Para las traducciones en Softcatalà recomendamos el uso de ser, ya que es la forma tradicional:
Texto original |
The database is empty |
Incorrecto |
La base de dades está buida |
Correcto |
La base de dades és buida |
Otros ejemplos:
El disc és ple (mejor que El disc está ple)
L'accés a aquest web és restringit
És prohibit usar aquest programa sense llicéncia
El programa era obert, perós'ha tancat a causa d'un error
Ahora bien, hay que estar seguro de que ser se usa correctamente, ya que hay casos en qué únicamente se puede usar estar:
El programa X está descarregat
El document está desconfigurat
El disc está danyat
En caso de duda, poned estar (o cualquier otra solución no comprometida, como el disc ja s'ha formatat).
En la construcción verb + de + infinitiu en qué de es optativo, a las traducciones no pondremos de:
Incorrecto |
Teniu prohibit d'accedir al fitxer |
Correcto |
Teniu prohibit accedir al fitxer |
Se debe tener muy en cuenta las oraciones pasivas inglesas, ya que el catalán no hace un uso tan habitual como el inglés. Por tanto, siempre intentaremos convertir las frases a la forma activa:
Texto original |
Your signature is not displayed, but is added to the message window when the message is sent |
Incorrecto |
La vostra signatura no és visualitzada, però és afegida a la finestra del missatge quan és enviat |
Correcto |
La vostra signatura no es visualitza, perós'afegeix a la finestra del missatge quan s'envia |
Tened también en cuenta que usualmente hay que modificar el orden de los componentes de la frase respecto a la lengua de partida de la traducción:
Texto original |
The file has been saved |
Incorrecto |
El fitxer s'ha desat |
Correcto |
S'ha desat el fitxer |
Esto no quiere decir que no se pueda utilizar la forma pasiva si es realmente necesario:
Texto original |
mIRC has been developed by Khaled Mardam-Bey |
Incorrecto |
El mIRC l'ha desenvolupat Khaled Mardam-Bey |
Correcto |
El mIRC ha estat desenvolupat per Khaled Mardam-Bey |
Cuando en inglés se utiliza el gerundio para indicar una acción que se está ejecutando, en catalán no se debe traducir literalmente por un gerundio, sino que se acompañará de la forma "S'está..." o bien "S'estan...":
Texto original |
Downloading mail |
Incorrecto |
Baixant el correu |
Correcto |
S'está baixant el correu |
Texto original |
Compacting databases |
Incorrecto |
Compactant les bases de dades |
Correcto |
S'estan compactant les bases de dades |
Hay que añadir que muchos gerundios se traducen por "en" + infinitivo:
Texto original |
An error has occurred when reading mail |
Incorrecto |
S'ha produït un error quan llegint el correu |
Correcto |
S'ha produït un error en llegir el correu |
Y otros, por un sustantivo, especialmente en títulos y opciones:
Texto original |
2.3 Editing files |
Incorrecto |
2.3 Editant els fitxers |
Correcto |
2.3 Edición de fitxers |
Por otro lado, se debe evitar el uso del gerundio en construcciones que no indiquen simultaneidad, como en los ejemplos siguientes:
Gerundio Incorrecto |
Construcción correcta |
S'ha produït un error, fent-se malbé el fitxer |
S'ha produït un error i el fitxer s'ha fet malbé |
L'aplicación s'ha instal·lat ocupant 543 kB |
L'aplicación s'ha instal·lat i ha ocupat 543 kB |
El gerundio expresa una acción (p.ej., S'estan baixant els fitxers, El document s'está imprimint, etc.) y por ello tampoco puede usarse como si se tratara de un adjetivo (es decir, con valor estático):
Gerundio Incorrecto |
Construcción correcta |
Fitxer contenint la documentación |
Fitxer que conté la documentación |
Muchos de los mensajes en los que el ingles usa expresiones sintéticas (tanto nominales como verbales) en catalán es preferible redactarlos de forma completa utilizando oraciones con un verbo conjugado.
Este es el caso del gerundio y también del:
infinitivo
Texto original |
The file has been saved. Continue? |
Incorrecto |
S'ha desat el fitxer. Continuar? |
Correcto |
S'ha desat el fitxer. Voleu continuar? |
substantivo
Texto original |
Error in file |
Incorrecto |
Error en el fitxer |
Correcto |
Hi ha un error en el fitxer |
adjetivo
Texto original |
Unremovable folder |
Incorrecto |
Carpeta ineliminable |
Correcto |
No es pot eliminar la carpeta |
substantivo + adjetivo
Texto original |
Option enabled |
Incorrecto |
Opción habilitada |
Correcto |
L'opción és habilitada |
substantivo + participio
Texto original |
Option has been enabled |
Incorrecto |
Opción habilitada |
Correcto |
S'ha habilitat l'opción |
Especialmente al traducir frases con poco contexto, conviene recordar que, en inglés, el complemento va delante del substantivo. Así, como regla general, las frases como Operating System Database Manager Program Files las traduciremos hacia atrás, es decir, este ejemplo se traducirla por Ficheros del programa del gestor de bases de datos del sistema operativo.
Desgraciadamente, a menudo es difícil establecer si nos encontramos frente a una construcción del tipos complemento + substantivo (como Download Manager, gestor de descargas), o de una del tipo verbo en imperativo + substantivo (como Load Settings, carga de los parámetros). Únicamente el contexto nos podrá ayudar o, si no tiene, la experiencia en otros casos similares, o incluso la intuición.
Por otro lado, hay que recordar que, en catalán el complemento generalmente se pospone al substantivo:
Texto original |
Consider following steps |
Incorrecto |
Tingueu en compte els següents passos |
Correcto |
Tingueu en compte els passos següents |
No se deben confundir los símbolos, las abreviaciones y las siglas.
Los símbolos son "letras o conjuntos de letras utilizadas para representar magnitudes, cantidades, unidades, operaciones, etc.", no llevan punto y son objeto de consenso internacional.
Las abreviaciones son "representaciones gráficas de una palabra o de una frase por una o algunas de sus letras", llevan un punto al final y disponen de cierto consenso general.
A diferencia de las abreviaciones, las siglas son "letras iniciales de una o más palabras usadas como abreviaciones". Hay que decir también que muchas siglas son acrónimos, es decir, "abreviaciones formadas con letras o segmentos iniciales o finales extraídos de las palabras que componen una frase".
Las unidades de medida son los símbolos más habituales con que os podéis encontrar. Siempre acaben sin punto y habitualmente se escriben en minúscula (p. ej. k, por kilo-), salvo aquellos casos en que el símbolo proviene de un nombre propio o cuando se trata de símbolos de los múltiplos más grandes, que deben ser escritos en mayúscula (p. ej. G, por giga-). Los símbolos de las unidades complejas se deben escribir en minúscula o mayúscula según las características de sus formatos (p. ej. Mbit, por megabit). Aquí tenéis una lista de los símbolos más habituales en la informática:
Símbolo en catalán |
Significado en catalán |
Símbolo en ingles |
Significado en inglés |
" |
polzada |
" |
inch |
b |
bit |
b |
bit |
B |
byte, octet |
b, B |
byte |
bitps |
bits per segon |
bps |
bits per second |
Bps |
bytes per segon, octets per segon |
bps, Bps |
bytes per second |
cm |
centímetre |
cm |
centimeter |
Gb, Gbit |
gigabit |
Gb |
gigabit |
GB |
gigabyte, gigaoctet |
Gb, GB |
gigabyte |
Gbitps |
gigabits per segon |
Gbitps, Gbps |
gigabits per second |
GBps |
gigabytes per segon, gigaoctets per segon |
Gbps, GBps |
gigabytes per second |
h |
hora |
h |
hour |
Hz |
hertz |
Hz |
hertz |
kb, kbit |
quilobit |
kb |
kilobit |
kB |
quilobyte, quilooctet |
kb, kB |
kilobyte |
kbitps |
quilobits per segon |
kbitps, kbps |
kilobits per second |
kBps |
quilobytes per segon, quilooctets per segon |
kbps, kBps |
kilobytes per second |
kHz |
quilohertz |
kHz |
kilohertz |
m |
metre |
m |
meter |
Mb, Mbit |
megabit |
Mb |
megabit |
MB |
megabyte, megaoctet |
Mb, MB |
megabyte |
Mbitps |
megabits per segon |
Mbitps, Mbps |
megabits per second |
MBps |
megabytes per segon, megaoctets per segon |
Mbps, MBps |
megabytes per second |
MHz |
megahertz |
MHz |
megahertz |
min |
minut |
min |
minute |
mm |
mil·límetre |
mm |
millimeter |
ppp |
punts per polzada |
dpi |
dots per inch |
s |
segon |
s |
second |
Es importante que los símbolos se escriban tal como se indica, especialmente en el caso de las unidades de medida; es decir, por ejemplo kilobyte se escribe con la k minúscula y la B mayúscula, y megabyte con ambas en mayúscula.
Las abreviaciones más habituales con las que os podéis encontrar son las de los días de la semana, las de los meses y alguna otra:
dl. - dilluns
dt. - dimarts
dc. - dimecres
dj. - dijous
dv. - divendres
ds. - dissabte
dg. - diumenge
gen. - gener
feb. - febrer
març - març
abr. - abril
maig - maig
juny - juny
jul. - juliol
ago. - agost
set. - setembre
oct. - octubre
nov. - novembre
des. - desembre
a/e (adreça electrònica)
c/e (correu electróic)
etc. (etcétera)
máx. (máxim)
mín. (mínim)
núm. (número)
p.ex. (per ejemplo)
pág. (página)
tel. (teléfon)
telecom. (telecomunicacions)
veg. (vegeu)
Es importante que respetéis la forma de las abreviaciones y que las escribáis exactamente tal como se indica, dado que son abreviaciones consensuadas y aceptadas inequívocamente para la comunicación.
En el lenguaje de la informática hay una tendencia prolífica a utilizar siglas, que generalmente nos llegan al catalán a través del inglés, por ejemplo PC, SCSI, USB, DOS, etc. Siempre que sea posible se debe usar la forma catalana de las siglas, de manera que las letras que la constituyen correspondan al sintagma desarroyado.
Así, debemos usar las traducciones al catalán de siglas que se usan ampliamente, como XDSI (xarxa digital de serveis integrats) y las que han sido normalizadas en catalán por el TERMCAT, como PMF (preguntes més freqüents). Ahora bien, conviene respetar los casos en qué la sigla inglesa está muy consolidada tanto en catalán como internacionalmente; Un ejemplo es la sigla CD por "disc compacte" o PC por "ordinador personal".
Las siglas se deben escribir siempre en mayúsculas, nunca en cursiva y sin punto detrás de cada una de las letras que la componen.
Podéis consultar el Acronym Finder para los acrónimos que desconocéis y cuyo significado queréis saber o hacer clic aquí para ver una lista de las principales siglas utilizadas en la localización de productos informáticos.
En general, consideraremos las siglas como una palabra más y las apostrofaremos, pues, siguiendo las normas generales de apostrofación en catalán, teniendo en cuenta el género (masculino o femenino) del concepto que describimos y la forma en que se leen (letra a letra o como una sola palabra) y no la forma en que se escriben, ni el nombre desarrollado al que corresponden:
Masculinas |
Femeninas |
el BASIC (codi) |
la GPL (llicéncia) |
el CD-ROM (disc) |
les PMF (preguntes) |
el PC (ordenador) |
la RAM (memóia) |
l'HTML (llenguatge) |
l'SCSI (interfície) |
l'URL (localitzador) |
l'XDSI (xarxa) |
Consultad el Apéndice 1 en caso de duda.
En catalán las siglas no tienen plural; el articulo que las precede establece si se están utilizando en singular o en plural. Por tanto, no diremos "els CD-ROMs", ni "els PC's", sino simplemente "els CD-ROM" y "els PC".
Cuando traducimos textos largos (ficheros de ayuda, cualquier tipo de documentación, etc.) y especialmente en el caso de las siglas poco conocidas o poco habituales, la primera vez que aparece una sigla se debe indicar el sintagma desarrollado al que corresponde, entre paréntesis y en cursiva, así como la traducción aproximada en catalán:
... Pel que fa a la CRL (Certificate Revocation List, llista de revocación de certificats), és una ...
... a la GPL (General Public License, llicéncia pública general) s'esmenta que ...
En cambio, no hay necesidad de indicar, por ejemplo, qué es un PC o un CD-ROM, ya que se asume que estas siglas son habituales en el ámbito de la informática. Por tanto, escribiremos
... al PC teniu segurament una unitat de CD-ROM que ...
y no
... al PC (Personal Computer, ordenador personal) teniu segurament una unitat de CD-ROM (Compact Disc Read Only Memory, memóia nommáse lectura en disc compacte) que...
Los números ordinales se abrevian con la cifra y la última letra del número, sin punto al final; así pues, hay que escribir 1r, 2n, 3a, 4t, 5é, etc.
En inglés hay una cierta tendencia a utilizar mayúsculas en las letras iniciales de una palabra muy a menudo; en catalán en cambio, no. Por tanto, en las traducciones al catalán una palabra empezará con mayúscula solamente en los casos siguientes, que ilustraremos con diversas capturas de pantalla del Navegador:
A principio de texto, al principio de una frase y después de punto, admiración, interrogación o puntos suspensivos:
Si se trata de un nombre propio:
Si se trata del nombre de un menú, de una opción de menú, de una ventana, de un cuadro de diálogo, etc. Si el nombre en cuestión consta de más de una palabra, solamente se pondrá en mayúscula la primera letra de la primera palabra de cada palabra que la compone:
Evidentemente, si se trata de una sigla (consultad el apartado Siglas):
Para la utilización de mayúsculas en este campo hemos de tener en cuenta que:
Los nombres de programas informáticos, lenguajes de programación y sistemas operativos se escribirán con la primera letra en mayúscula: Word, Excel, Navegador (pero no dBase); Basic, Cobol, Pascal; Linux, Windows. Si son compuestos (frecuentemente con Win- o Web-), pueden llevar una mayúscula en medio: WinAmp, WebCopier, GetRight, PowerPoint.
Los nombres genéricos, con minúscula: un cliente de correo, un navegador de Internet, un editor de HTML.
Los nombres propios de productos, programas, empresas, etc. (Communicator, Full Circle Software, GetRight, etc.) no se traducirán, excepto Navigator o Netscape Navigator que se traducirá por "el Navegador", y las diferentes partes de Netscape Communicator, que también se traducirán: Netscape Composer es "el Redactor" y Netscape Messenger es "la Missatgeria".
En inglés no se suelen poner los artículos the ni a/an al nombrar determinados conceptos, pero en las traducciones al catalán y siempre según el contexto, en muchos casos habrá que añadirlos:
Texto original |
Downloading Mail |
Incorrecto |
S'está baixant correu |
Correcto |
S'está baixant el correu |
Texto original |
Please select location |
Incorrecto |
Si us plau, seleccioneu ubicación |
Correcto |
Si us plau, seleccioneu una ubicación |
A menudo la intuición, junto con las normas ortográficas, os ayudaran a decidir si es necesario o no. En todo caso, el artículo ha de preceder siempre los nombres de programas, sistemas operativos, etc.: el Excel, el MS-DOS, el Windows, el Linux, el GIMP.
Los mensajes que nos da el ordenador están llenos de expresiones del tipo "your computer", "your file", etc. En estos casos, utilizaremos la traducción correspondiente solamente cuando pueda haber duda de que el ordenador esta hablando de nuestro ordenador, de nuestro fichero, etc.:
Texto original |
Are you sure you want to remove your file? |
Incorrecto |
Esteu segur que voleu eliminar el vostre fitxer? |
Correcto |
Esteu segur que voleu eliminar el fitxer? |
Regla práctica: leed el texto y comprobad que no hay duda de que estamos hablando de nuestro ordenador, de nuestro fichero, etc.
Si se cree conveniente recoger el matiz semántico que nuestro posesivo añade a la frase, se puede recurrir a estructuras con el verbo "tenir" sin tener que utilizar el posesivo:
Texto original |
Please check your printer is properly installed |
Incorrecto |
Si us plau, comproveu que la vostra impressora está correctament instal·lada |
Correcto |
Si us plau, comproveu que teniu la impressora correctament instal·lada |
En cambio, si conviene indicar expresamente que el ordenador habla de nuestro ordenador, fichero, etc. conservaremos el posesivo:
Texto original |
A file with the same name already exists in the remote server. Do you want to upload your file anyway? |
Incorrecto |
Al servidor remot ja hi ha un fitxer amb el mateix nom; voleu penjar-hi igualment el fitxer? |
Correcto |
Al servidor remot ja hi ha un fitxer amb el mateix nom; voleu penjar-hi igualment el vostre fitxer? |
En la documentación, hay que expresar las cantidades que aparezcan dentro de los textos en cifras o en letras siguiendo los criterios generales para la lengua catalana. En el programario, por razones de economía lingüística, se utilizaran siempre las cifras (ved también Números ordinales).
Recordad que el número "dos" tiene femenino: dues págines. (Pero: la página dos, además de que aquí es un ordinal: la página número dos.)
A veces se hace difícil establecer si se debe utilizar a o en:
Para indicar movimiento, en general utilizaremos a:
Els documents obsolets es poden enviar a la paperera
Torneu a la página anterior
Pero si después de la preposición hay un determinante o un numeral (aquest, alguna, un, tres) que empieza por vocal y que no es el artículo determinado (el, la, els, les), y a pesar de que según la normativa actual se pueden utilizar las dos preposiciones indistintamente, en Softcatalcatalá por motivos de coheréncia, utilizaremos siempre en:
Voleu desar el fitxer en aquesta carpeta?
Para indicar situación, en general utilizaremos a:
Comproveu que la impressora está conectada a l'ordinadorbr> Les plantilles són a la carpeta Templates
Pero si despues de la preposición hay un determinante o un numeral (aquest, alguna, un, tres) empezando por vocal y que no és el artículo determinado (el, la, els, les), en Softcatalà usaremos siempre en:
Trobareu aquesta aplicación en diversos llocs
A demás si el lugar es plural y no hay artículos ni determinantes se usa en:
Els fitxers són en discs diferents
En catalán las preposiciones de lugar (del tipo damunt, sota, davall, darrere, etc.) pueden ir acompañadas de otras preposiciones (a y de) e incluso de artículos. Por tanto, todas estas posibilidades son correctas
És damunt la taula
És damunt de la taula
És a damunt de la taula
És al damunt de la taula
En Softcatalá para unificar criterios de redacción, y con voluntad simplificadora, pondremos siempre la variante más corta de todas las posibles. Así:
Posa la imatge darrere (millor que no pas: Posa la imatge al darrere)
Porta la imatge davant (millor que no pas: Porta la imatge al davant)
Posa una columna sobre l'altra (millor que no pas: Posa una columna a sobre de l'altra)
Posa una columna sota l'altra (millor que no pas: Posa una columna a sota de l'altra)
Posa-ho baix (millor que no pas: Posa-ho a baix)
Posa-ho sota (millor que no pas: Posa-ho a sota)
Damunt la línia de text (millor que no pas: Damunt de la línia de text)
Hay casos en qué la variante más corta se usa con preposición:
Posa-ho mása prop (i no: Posa-ho másprop)
El text va davall de la imatge (i no: Davall la imatge)
Posa-ho a sobre
Nota: baix no se puede utilizar cuando se indica el punto de referencia: a baix de la finestra
La ventaja de este sistema, además de la unificación, es que ahorra espacio.
La norma dice que, al utilizar prefijos y palabras compuestas, generalmente no se pone guión:
preenregistrament (i no pre-enregistrament)
antivirus (i no anti-virus)
audiovisual (i no audio-visual)
Solamente son excepciones las compuestas en que concurren dos palabras catalanas y la segunda comienza por s, r o x (para evitar lecturas erróneas:
posa-ratolins
porta-sensors
(peró minixip, perqué mini- és un prefix: aquí no hi ha composición)
Para indicar que tiene lugar una cosa cuando ocurre otra, utilizaremos siempre la construcción en + infinitivo, y nunca al + infintivo:
En traduir documentación, cal tenir en compte
En tancar l'ordenador, recordeu...
El pronombre es, delante de palabra que empieza por s-, ce- o ci-, se escribiría siempre con la forma completa (se):
Se sap que algunes característiques...
Les propietats d'aquest programa se sumen a les de...
En frases negativas, las partículas mai, cap, res, gens y ningú deben llevar no siempre:
No tragueu mai el disquet abans d'hora Cap ordre no s'ha d'escriure en majúscules Sense la contrasenya, ningú no está autoritzat a accedir a la información
El prefijo e- se traducirá siempre por "electrònic":
e-mail: correu electróic
e-commerce: comerç electrònic
e-cash: diner electróic
La partícula com se usa cuando se quiere decir 'en comparació a', 'semblant a':
És un gestor de correu com l'Eudora (= semblant a l'Eudora)
También cuando introducís una lista de ejemplo; en este caso puede ir acompañado de ara:
Els gestors de correu, com l'Eudora o l'Outlook, poden fer diverses funcions
Els gestors de correu, com ara l'Eudora o l'Outlook, poden fer diverses funcions
A su alrededor, la partícula com a se usa cuando se quiere decir 'en qualitat de', 'fent la función de':
El programa X pot treballar com a gestor de base de dades i com a processador de textos
Com a administrador de la llista de correu, he de dir que...
A pesar de que los teclados más extendidos están rotulados en inglés o español, cuando se deba traducir el nombre de una letra usaremos los nombres siguientes:
Abreviaciones y símbolos |
Termino |
||
Inglés |
Catalán |
Inglés |
Catalán |
Alt |
Alt |
alt key |
tecla d'alternativa |
Alt Gr |
Alt Gr |
alt graphic key |
tecla d'alternativa gráfica |
Backspace |
Retrocés |
backspace key |
tecla de retrocés |
Caps Lock |
Bloq Maj |
caps lock key |
tecla de fixación de majúscules |
Ctrl |
Ctrl |
control key |
tecla de control |
Del |
Supr |
delete key erase key |
tecla de supressión |
End |
Fi |
end key |
tecla de final |
Enter |
Retorn |
carriage return key |
tecla de retorn |
Esc |
Esc |
escape key |
tecla d'escapada |
Home |
Inici |
home key |
tecla d'inici |
Ins |
Inser |
insert key |
tecla d'inserción |
Num lock |
Bloq Núm |
numeric keyboard lock key |
tecla de fixación de teclat numéric |
Page Down |
Av Pág |
page down key |
tecla d'avançar página |
Page Up |
Re Pág |
page up key |
tecla de retrocedir página |
Pause/Break |
Pausa/Interr |
break key |
tecla de pausa/interrupción |
Print Screen |
Impr Pant |
print screen key |
tecla d'impressión de pantalla |
Scroll Lock |
Bloq Despl |
scroll lock key |
tecla de fixación de desplaçament |
Shift |
Maj |
shift key |
tecla de majúscules |
Tab |
Tab |
tabulator key |
tecla de tabulación |
ê |
ê |
Down Arrow |
Fletxa avall |
é |
é |
Up Arrow |
Fletxa amunt |
é |
é |
Right Arrow |
Fletxa dreta |
ç |
ç |
Left Arrow |
Fletxa esquerra |
Además, en un teclado podemos encontrar las letras siguientes:
Inglés |
catalán |
arrow key |
tecla de cursor |
asterisk key |
tecla d'asterisc |
character key |
tecla de carácter |
forward slash key |
tecla de barra |
back slash key |
tecla de barra inversa |
function key |
tecla de función |
minus key |
tecla de menys |
plus key |
tecla de més |
Windows key |
tecla de Windows |
Pare indicar que dos o más teclas se deben pulsar de manera simultanea utilizaremos el signo de suma ("+") y usaremos el símbolo en mayúscula. Por ejemplo , si queremos indicar que, para hacer una determinada acción, se deben pulsar las teclas Control y P a la vez, lo indicaremos así: CTRL+P.
Para indicar que dos o más teclas se deben pulsar una después de otra utilizaremos la (",") y usaremos el símbolo en mayúsculas. Por ejemplo, si queremos indicar que, para hacer una determinada acción, se deben pulsar secuencialmente las teclas Control, N y O, lo indicaremos así: CTRL,N,O.
Hay diferencias culturales entre el inglés y el catalán que implican diferencias de concepto, normas diversas de redacción, tratamientos distintos de la puntuación, etc. Es indispensable tener en cuenta estas diferencias al traducir, que son, principalmente:
El orden de las frases debe ser lógico en catalán y no debe ser mediatizado por la estructura sintáctica del inglés, a menudo diferente. Así, hay que respetar la secuencia siguiente:
Sujeto
Verbo
Complementos regidos por el verbo
Complementos no regidos
Texto original |
Inserting can only be done in editing mode |
Incorrecto |
Inserir nomáses pot fer en mode edición |
Correcto |
Nomáses pot inserir en mode edición |
En las cifras, el inglés indica los millares con una coma y los decimales con un punto, mientras que en catalán se hace a la inversas:
En inglés 1,234,567.89
En catalán 1.234.567,89
Un bilió son 1.000 millones (109), y no un billó (1012), como podria parecer. Así, un bilió son one thousand billions.
En inglés la unidad monetaria se escribe antes de la cifra; en catalán, después:
Mil dólares en inglés$1,000
Ídem en catalán 1.000 $
En inglés las fechas se expresan como mes/día/año o, en algunos casos, como año/mes/día; en catalán como día/mes/año:
El 11/9/00 en inglés 9/11/00 o bien 00/11/9, que se escribe September 11th, 2000
La misma fecha, en catalán 11/9/00, que se escribe 11 de setembre de 2000
En inglés las horas se expresan con el formato de 12 horas (AM o PM); en catalán lo haremos con un formato de 24 horas y separando la hora de los minutos y los minutos de los segundos con dos puntos:
Las cinco y cuarto de la tarde, en inglés 5:15:00 PM
La misma hora, en catalán 17:15:00
A pesar de que desgraciadamente en algunos casos la calidad lingüística y terminológica del texto original, en general inglés, es bastante cuestionable, el traductor ha de intentar que el texto resultante en catalán sea adecuado tanto a nivel sintáctico como morfológico, semántico y léxico.
Al Hecho de tener que traducir un original en este estado a menudo se añaden otras complicaciones que interfieren en la tarea de la traducción, como la facilidad con que en inglés crean palabras nuevas a partir de un término conocido o el acortamiento de palabras que a veces en programación se para ahorrarse escribir o por razones de espacio.
Desde el punto de vista lingüístico, en general, aplicaremos las normas que rigen la lengua catalana y en lo que se refiere a la terminología recurriremos a la Recopilación de términos de Softcatalá y a la información de interés terminológico del TERMCAT, especialmente a los recursos en línea como el Cercaterm y la Neoloteca. En ningún caso crearemos palabras nuevas y evitaremos adaptaciones lingüísticas del tipo zipat o zipejat para el inglés zipped ('comprimido en formato zip'), gzipat per gzipped ('comprimido en formato gzip'), pinged ('haciendo un PING'), etc.
Por cuestiones de estilo, al traducir evitaremos el calco de una serie de expresiones inglesas. Las más habituales son:
Un error habitual en la localización del inglés al catalán es confundir la conjunción si con la partícula afirmativa sí. La afirmación inglesa yes se expresa en catalán con la partícula sí (con acento sobre la i), que se distingue de a expresión de valor condicional si, equivalente del inglés if.
Texto original |
Yes, I want to use the file if available |
Incorrecto |
Si, vull utilitzar el fitxer si está disponible |
Correcto |
Sí, vull utilitzar el fitxer si está disponible |
Los programadores en inglés tienen cierta tendencia a "humanizar" los ordenadores haciendo que se disculpen cuando, por alguna razón, no pueden realizar alguna orden solicitada, de manera que el típico "Sorry" aparece por todas partes. Esto NO lo traduciríamos , sobretodo porque la manera catalana de expresar el mismo concepto ("Em sap greu" o similar) ocupa más espacio y es bastante ridículo utilizarla en este contexto. Por tanto:
Texto original |
Sorry, unable to find the file |
Incorrecto |
Em sap greu, no puc trobar el fitxer |
Correcto |
No puc trobar el fitxer |
Esta construcción, que aparece con cierta frecuencia, no se traducirá por "estar a punto de", sino por la construcción ara + futuro:
Texto original |
The application is about to be installed |
Incorrecto |
L'aplicación está a punt d'instal·lar-se |
Correcto |
Ara s'instal·lará l'aplicación |
A menudo nos encontraremos con mensajes de error muy breves que empiezan directamente con Error..., sin introducción previa alguna; en estos casos, y siempre que el espacio disponible no este limitado, añadiremos "Se ha producido un", de esta manera:
Texto original |
Error opening file |
Incorrecto |
Error en obrir el fitxer |
Correcto |
S'ha produït un error en obrir el fitxer |
Por otro lado, si lo que dice el original es An error has occurred, lo traduciremos por "Se ha producido un error":
Texto original |
An error has occurred when reading mail |
Incorrecto |
Ha ocorregut un error en llegir el correu |
Correcto |
S'ha produït un error en llegir el correu |
Frecuentemente se usa el acento agudo (´, carácter ASCII ampliado 180) en vez de el apóstrofe (', carácter ASCII 39) para apostrofar palabras; esto es incorrecto. Por tanto, no debéis escribir "l´adreça" ni "l´URL", sino "l'adreça" y "l'URL".
Algunos traductores se encuentran con problemas a la hora de escribir el punto volante (·, carácter ASCII ampliado 183) que forma parte de la ele geminada, y escriben el punto normal (., carácter ASCII 46) en su lugar. Además de que la forma l.l es incorrecta (cancel.la), hay que escribir l·l (cancel·la). En la mayoría de los teclados, el punto volante se encuentra en la tecla del 3. Para escribir la ele geminada, entonces, se deben pulsar May + 3 (nos referimos a las teclas de las cifras, no a las teclas de función, las que estan situadas en la parte superior del teclado). Si este carácter no está en vuestro teclado, pulsad la tecla Alt y, sin soltarla, escribid 0183 en el teclado numérico de la derecha (no con los números de la parte superior del teclado, bajo las teclas de función). Finalmente, soltad la tecla Alt, y el punto volante ha de aparecer donde tenéis el cursor.
Por influencia del español, y también por desconocimiento del idioma, a menudo utilizamos palabras que son incorrectas o bien que son correctas pero no se usan adecuadamente. Estas son las más frecuentes:
adreça / dirección: Els usuaris tenen una adreça electrònió, poden consultar una adreça web i viuen en una adreça determinada de la seva localitat. En canvi, poden anar en dirección a un lloc.
alçada / alçária / altura: Una persona o un altre ésser viu pot fer una alçada d'1,80 m, però un ópus de lletra pot fer 20 punts d'alçária i una taula, 5 files d'alçária. Un avión pot volar a una altura de 10.000 m.
compondre / composar: Una cadena es compon (i no "es composa") de carácters, o está composta (i no "composada") de carácters. El verb composar no té aplicación en informática, o molt rarament.
darrere / darrera: La forma correcta és en -e: darrere (i no "darrera"). El mateix per a enrere, rere, etc.
em / hem: hem és una forma del verb haver; per tant, sempre du un participi darrere: hem obert, hem compilat, hem introduït. En canvi, em vol dir a mi, i s'utilitza amb formes verbals conjugades: em sembla, em dóna, em diu. Com a regla práctica, es pot aplicar una prova: em pot canviar-se, a la llengua parlada, per me: em sembla = me sembla. En canvi, amb hem no es pot fer. Aplicant aquesta prova senzilla n'hi ha prou per saber quina de les dues formes hi ha d'anar.
fallar / fallir: Un procés, programa, etc., pot fallar o pot fallir, però no pot fer fallida, ja que aquest substantiu s'aplica a altres ámbits. Per raons de simplicitat, doncs, utilitzarem sempre el verb fallar.
major que / másgran que / menor que / máspetit que: Un fitxer pot ser másgran o máspetit que un altre, perómai major ni menor. Major i menor s'utilitzen molt poc, i nommásora del nostre ámbit.
mida / mesura / tamany: Tamany és un castellanisme inacceptable, tot i que malauradament molt estés; un fitxer té una mida determinada, però ó poden prendre mesures per fer-lo máspetit. Una mesura pot ser utilitzar un altre tipus de compressión.
nombre / número: El mot nombre s'usa quan es pot canviar per quantitat (El nombre de visitants de la web és de XX = La quantitat de visitants...) o bé quan vol dir xifra (El nombre 0 no pot aparéixer mai). El mot número indica la posición dins una série (exempleejemplol número de série, el número de port, el número 6, el nombre de fitxers, el nombre d'instal·lacions). No es pot usar número en els casos en qué pertoca nombre.
cerca / recerca / búsqueda: Tot i que "buscar" és coCorrectobúsqueda és un castellanisme i per tant cal utilitzar cerca o recerca. Per a les traduccions, també preferirem el substantiu "cerca" i el verb "cercar".
targeta / tarja: Tarja existeix, peróno en el sentit amb qué ens trobem normalment. Utilitzarem sempre targeta (de so, de vídeo, de xarxa, etc.)
varis / diversos: Varis existeix, peróel seu ús és mésmástringit que diversos. En el sentit habitual de "diversos programes", "diverses aplicacions", etc., utilitzarem sempre diversos i diverses.
contrasenya / contrassenya: Tot i que contrassenya es veu escrit sovint, és un mot incCorrecto El mot Correcto és contrasenya, amb una essa.
programari - maquinari / programaris - maquinaris: Tant programari com maquinari són mots que no tenen plural; per tant, programaris i maquinaris són mots incoCorrecto
En el habla de cada día usamos toda una serie de expresiones, mayoritariamente tomadas del castellano, que son incorrectas y que, evidentemente, no utilizaremos en las traducciones. Algunas de estas expresiones incorrectas son:
Donat que: Es la traducció incorrecta al català de la expresió castellana dado que. Al seu lloc, utilitzarem atés que:
Texto original |
Since the FAQ are not updated... |
Incorrecto |
Donat que les PMF no estan actualitzades... |
Correcto |
Atés que les PMF no estan actualitzades... |
Doncs: En català no és correcte utilitzar doncs en sentit causal. Al seu lloc, utilitzarem ja que, perqué, etc.
Texto original |
The file canot be opened, as it does not exist |
Incorrecto |
No es pot obrir el fitxer, doncs no existeix |
Correcto |
No es pot obrir el fitxer, ja que/perqué no existeix |
En quant a: És la traducció incorrecta al català de l'expressión castellana en cuanto a. La forma correcta és quant a o bé ppor elque fa a:
Texto original |
About data transmission... |
Incorrecto |
En quant a la transmissión de dades... |
Correcto |
por el que fa a/Quant a la transmissión de dades... |
Hi han: El verb haver-hi és impersonal, per això té plural en català central, atés que no té subjecte. Per tant, no es diu hi han, hi havien, hi hauran, sinó hi ha, hi havia, hi haurá, encara que el complement que el segueixi sigui plural:
Texto original |
There are some commands that... |
Incorrecto |
Hi han algunes ordres que... |
Correcto |
Hi ha algunes ordres que... |
Tals com: És la traducción incorrecta al catalán l'expressión castellana tales como. La forma correcta és com ara:
Texto original |
Some programs, such as Winamp, can perform... |
Incorrecto |
Alguns programes, tals com el Winamp, poden dur a terme... |
Correcto |
Alguns programes, com ara el Winamp, poden dur a terme... |
También és incorrecta la construcción tal i com, debe ser tal com: Tal com diu el manual...
Tenir que: És la traducción incorrecta al catalán l'expressión castellana tener que. La forma correcta és haver de; també es pot utilitzar el verb impersonal caldre:
Texto original |
You must close the file before deleting it |
Incorrecto |
Abans de suprimir el fitxer teniu que tancar-lo |
Correcto |
Abans de suprimir el fitxer heu de tancar-lo / cal que el tanqueu |
Es importante respetar lo que se indica en el apartado Abreviaciones para escribirlas correctamente. Consultad también el apartado Siglas más utilizadas para comprobar la grafía correcta. Atención especial merece la sigla URL que, al contrario de la mayoría, es masculina y no femenina; así, es l'URL y no la URL.
Delante de nombre o de pronombre se usa per o per a según lo que se quiera expresar: cuando se expresa quien hace la acción o el motivo o la causa de la acción (corresponde normalmente al inglés by o because of), utilizaremos per. En cambio, para expresar la finalidad o la destinación (corresponde normalmente al inglésto o for), utilizaremos per a.
Delante de infinitivo, a pesar de las divergencias en la aplicación de los criterios normativos, en Softcatalà por razones de claridad y de simplicidad, utilizaremos siempre per.
Regla práctica: en general, utilizad per allá donde en español utilizais por, y también delante de infinitivo. En los demás casos, utilizad per a. ejemplos:
Per desconectar-vos, aneu al menú...
Feu clic aquí per consultar...
programa per navegar
sistema per a la interconexión
oferta per als internautes
navegación per Internet
programa per comprimir fitxers
programa per a la compressión de fitxers
Hay un cierto número de términos ingleses en los que la traducción correcta al catalán parece evidente... pero es incorrecta. A estas palabras se las conoce por falsos amigos o, en inglés false friends. Veremos algunos de los más usuales en informática:
Termino en inglés |
Traducción incorrecta |
Traducción correcta |
actual |
actual |
real |
actually |
actualment |
realment |
assist, to |
assistir |
ajudar |
billion |
bilión |
mil milions |
boot, to |
botar |
arrencar |
command |
comanda, comandament |
ordre |
current |
corrent |
actual |
data |
data |
dades |
enter, to |
entrar |
introduir |
font |
font |
tipus (de lletra) |
introduce, to |
introduir |
presentar |
large |
llarg |
gran |
library |
llibreria |
biblioteca |
question |
qüestión |
pregunta |
re- |
re- |
(en molts casos) tornar a... |
reboot, to |
rebotar |
arrencar de nou |
recreate, to |
recrear |
tornar a crear |
remove, to |
remoure |
treure, eliminar |
resume, to |
resumir |
reprendre |
summary |
sumari |
resum |
Por otro lado, hay algunos término ingleses que traducimos sin pensar, pero, sin que esta traducción sea correcta, hay otros más indicados:
Terme en inglés |
Traducción habitual |
Traduccions alternatives |
company |
companyia |
empresa |
different |
diferent |
altre |
entire |
enter, sencer |
tot |
in the |
en el, en la |
del, de la |
particular |
particular |
concret, determinat |
specific |
específic |
determinat, concret |
specify, to |
especificar |
indicar |
A menudo se usa incorrectamente la construcción d'altres allá donde se debe utilizar simplemente altres. Altres únicamente puede llevar la preposición de cuando tiene valor partitivo, es decir, cuando se refiere a una parte de un colectivo ya citado (y a menudo va acompañado del pronombre débil en). A demás, como d'altres substituye a un nombre, no puede llevar ningún otro nombre detrás. Ejemplos:
Alguns documents poden editar-se amb el WordPad, peród'altres [documents], no
Hi ha altres fitxers per traduir
Alguns cops caldrá revisar la traducción; d'altres [cops], en canvi, no
S'ha baixat altres programes
Softcatalà ha elaborado una serie de documentos que, sin ser guias de traducción propiamente, sí que os pueden ser de utilidad en la localitzación de los programas general, y que podéis conseguir haciendo clic en los enlaces siguientes:
Proceso del análisis de localización
El proceso inicial de análisis de un producto es un proceso de vital importancia para determinar si un proyecto es viable y se puede realizar la localización del programa y todos sus ficheros/componentes asociados. Este documento estudia los requisitos que un programa ha de cumplir para poder ser traducido. Incluye una copia del programa SLS.
Descripción del proceso de localización en Softcatalà
Este documento describe el proceso de localización de programas que seguimos en Softcatalà. Este documento está dirigido a todo aquel que este colaborando en algún proyecto de localización de Softcatalà, a futuros miembros y, en general, a cualquiera que tenga interés por conocer como funcionamos.
Guia para la comprobación de la calidad y el funcionamiento de un programa traducido
Esta guia describe los procedimientos básicos que se deben seguir para comprobar la calidad técnica y lingüística de un producto informático una vez está traducido; se usa como referente en todos los programas traducidos desde Softcatalà
Anglicismos, barbarismos, neologismos y «falsos amigos» en el lenguaje informático. Asociación de Técnicos de Informática.
Biblioteca terminológica [En línea]. TERMCAT, Centre de Terminologia, 2000.
Cercaterm [En línea]. TERMCAT, Centre de Terminologia, 2000.
Diccionari de la Llengua Catalana. Institut d'Estudis Catalans; primera edición, setembre de 1995.
Diccionari d'Internet. TERMCAT; Enciclopédia Catalana, 2001.
Diccionari Multilingüe de la Llengua Catalana. Enciclopédia Catalana, 1997.
El catalána TV3. Llibre d'estil. Edicions 62; segona edición, novembre de 1998.
Els verbs catalans conjugats. Joan Baptista Xuriguera; editorial Claret, 32ª edición.
Llibre d'estil del diari AVUI. Editorial Empúries; primera edición, juny de 1997.
Neoloteca [En línia]. TERMCAT, Centre de Terminologia, 2000.
Versión electrònica revisada de la Guia lingüística práctica 1. Servei de Llengües i Terminologia de la UPC.
Versión electrònica revisada de la Guia lingüística práctica 2. Servei de Llengües i Terminologia de la UPC.
Simon and Schuster's International Dictionary. Simon & Schuster, Inc.
Societat de la información. Noves tecnologies i Internet: diccionari terminològic. TERMCAT, Centre de Terminologia, 2000.
Queremos agradecer a Xavier Rull su inestimable colaboración en la confección y revisión de esta Guia de estilo.
Volver al documento principal
Nota.- En negrita, la palabra que da a la sigla su género
Sigla |
Significado en el idioma original |
Traducción aproximada al catalán |
Artículo y/o apostrofación |
ADSL |
Asymmetric Digital Subscriber Line |
Línia d'abonat digital asimétrica |
l'ADSL (f.) |
BIOS |
Basic Input-Output System |
Sistema básic d'entrada-sortida |
el BIOS |
CD-R |
Compact Disc Recordable |
Disc compacte enregistrable |
el CD-R |
CD-RW |
Compact Disc Rewritable |
Disc compacte reenregistrable |
el CD-RW |
CD-ROM |
Compact Disc Read Only Memory |
Disc compacte de memóia nommáse lectura |
el CD-ROM |
CGI |
Common Gateway Interface |
Interfície comuna de passarel·la |
la CGI |
CPU |
Central Processing Unit |
Unitat central de processament |
la CPU, la UCP |
DNS |
Domain Name Server |
Servidor de noms de domini |
el DNS |
DOS |
Disk Operating System |
Sistema operatiu de disc |
el DOS |
DVD |
Digital Versatile Disc, Digital Video Disc |
Disc versátil digital |
el DVD |
Estats Units d'América |
Estats Units d'América |
els EUA |
|
FAQ |
Frequently Asked Questions |
Preguntes másfreqüents (PMF) |
les PMF |
FAT |
File Allocation Table |
Taula d'assignación de fitxers |
la FAT |
FTP |
File Transfer Protocol |
Protocol de transferéncia de fitxers |
l'FTP (m.) |
GNOME |
GNU Network Object Model Environment |
Entorn de model d'objecte de xarxa GNU |
el GNOME |
GNU |
GNU's Not Unix (System) |
(Sistema) GNU no és Unix [acrònim recursiu] |
el GNU |
GPL |
General Public License |
Llicéncia pública general |
la GPL |
GUI |
Graphical User Interface |
Interfície gráfica d'usuari |
la GUI |
HTML |
HyperText Markup Language |
Llenguatge de marcatge d'hipertext |
l'HTML (m.) |
HTTP |
HyperText Transfer Protocol |
Protocol de transferéncia d'hipertext |
l'HTTP (m.) |
IMAP |
Internet Message Access Protocol |
Protocol d'accés a missatges d'Internet |
l'IMAP (m.) |
ISDN |
Integrated Services Digital Network |
Xarxa digital de serveis integrats (XDSI) |
l'XDSI (f.) |
ISP |
Internet Services Provider |
Proveïdor de serveis d'Internet |
l'ISP (m.) |
KDE |
K Desktop Environment |
Entorn d'escriptori K |
el KDE |
LAN |
Local Area Network |
Xarxa d'área local |
la LAN |
LCD |
Liquid Crystal Display |
Pantalla de cristall líquid |
la LCD |
LILO |
LInux LOader |
Carregador del Linux |
el LILO |
nTP |
Network News Transport Protocol |
Protocol de transport de missatges en xarxa |
l'nTP (m.) |
OCR |
Optical Character Recognition |
Reconeixement ótic de carácters (ROC) |
el ROC |
OS |
Operating System |
Sistema operatiu |
el SO, l'OS |
PC |
Personal Computer |
ordenador personal |
el PC |
Preguntes másfreqüents |
Preguntes mmásreqüents |
les PMF |
|
POP |
Post Office Protocol |
Protocol d'oficina de correus |
el POP |
PPP |
Point-to-Point Protocol |
Protocol punt a punt |
el PPP |
RAM |
Random Access Memory |
Memóia d'accés aleatori |
la RAM |
RDSI |
Red Digital de Servicios Integrados |
Xarxa digital de serveis integrats (XDSI) |
l'XDSI (f.) |
Reconeixement ótic de carácters |
Reconeixement òic de carácters |
el ROC |
|
ROM |
Read Only Memory |
Memóia nommáse lectura |
la ROM |
SCSI |
Small Computer System Interface |
Interfície de sistema per a oordenador petits |
l'SCSI (f.) |
SGML |
Standard Generalized Markup Language |
Llenguatge de marcatge generalitzat estándard |
l'SGML (m.) |
SMTP |
Simple Mail Transfer Protocol |
Protocol senzill de transferéncia de correu |
l'SMTP (m.) |
TCP/IP |
Transfer Control Protocol/Internet Protocol |
Protocol de control de transferéncia / Protocol d'Internet |
el TCP/IP |
URL |
Uniform Resource Locator |
Localitzador uniforme de recursos |
l'URL (m.) |
US(A) |
United States (of America) |
Estats Units d'América (EUA) |
els EUA |
USB |
Universal Serial Bus |
Bus série universal |
l'USB (m.) |
VPN |
Virtual Private Network |
Xarxa privada virtual |
la VPN |
Xarxa Digital de Serveis Integrats |
Xarxa digital de serveis integrats |
l'XDSI (f.) |
|
XML |
Extensible Markup Language |
Llenguatge de marcatge expandible |
l'XML (m.) |
Volver al documento principal
La norma ISO 3166-1 recoge los códigos de dos letras de todos los países del mundo junto con su nombre en inglés y francés. En la tabla inferior se indican los nombres oficiales ingleses y su traducción al catalán. (información correspondiente al 21/8/00)
Código |
Inglés |
Catalán |
AF |
Afghanistan |
Afganistan |
AL |
Albania |
Albánia |
DZ |
Algeria |
Algéria |
AS |
American Samoa |
Samoa Americana |
AD |
Andorra |
Andorra |
AO |
Angola |
Angola |
AI |
Anguilla |
Anguilla |
AQ |
Antarctica |
Antártida |
AG |
Antigua and Barbuda |
Antigua i Barbuda |
AR |
Argentina |
Argentina |
AM |
Armenia |
Arménia |
AW |
Aruba |
Aruba |
AU |
Australia |
Austrália |
AT |
Austria |
Àustria |
AZ |
Azerbaijan |
Azerbaitjan |
BS |
Bahamas |
Bahames |
BH |
Bahrain |
Bahrain |
BD |
Bangladesh |
Bangla Desh |
BB |
Barbados |
Barbados |
BY |
Belarus |
Bielorússia |
BE |
Belgium |
Bélgica |
BZ |
Belize |
Belize |
BJ |
Benin |
Benín |
BM |
Bermuda |
Bermuda |
BT |
Bhutan |
Bhutan |
BO |
Bolivia |
Bolívia |
BA |
Bosnia and Herzegovina |
Bónia i Hercegovina |
BW |
Botswana |
Botswana |
BV |
Bouvet Island |
Illa Bouvet |
BR |
Brazil |
Brasil |
IO |
British Indian Ocean Territory |
Territori Británic de l'Oceá Índic |
BN |
Brunei Darussalam |
Brunei |
BG |
Bulgaria |
Bulgária |
BF |
Burkina Faso |
Burkina Faso |
BI |
Burundi |
Burundi |
KH |
Cambodia |
Cambodja |
CM |
Cameroon |
Camerun |
CA |
Canada |
Canadá |
CV |
Cape Verde |
Cap Verd |
KY |
Cayman Islands |
Illes Caiman |
CF |
Central African Republic |
República Centreafricana |
TD |
Chad |
Txad |
CL |
Chile |
Xile |
CN |
China |
Xina |
CX |
Christmas Island |
Illa Christmas |
CC |
Cocos (Keeling) Islands |
Illes Cocos (Keeling) |
CO |
Colombia |
Colóbia |
KM |
Comoros |
Comores |
CG |
Congo |
Congo |
CD |
Congo, the Democratic Republic of the |
Congo, República Democrática del |
CK |
Cook Islands |
Illes Cook |
CR |
Costa Rica |
Costa Rica |
CI |
Côte d'Ivoire |
Costa d'Ivori |
HR |
Croatia |
Croácia |
CU |
Cuba |
Cuba |
CY |
Cyprus |
Xipre |
CZ |
Czech Republic |
República Txeca |
DK |
Denmark |
Dinamarca |
DJ |
Djibouti |
Djibouti |
DM |
Dominica |
Dominica |
DO |
Dominican Republic |
República Dominicana |
TP |
East Timor |
Timor Oriental |
EC |
Ecuador |
Equador |
EG |
Egypt |
Egipte |
SV |
El Salvador |
El Salvador |
GQ |
Equatorial Guinea |
Guinea Equatorial |
ER |
Eritrea |
Eritrea |
EE |
Estonia |
Estóia |
ET |
Ethiopia |
Etióia |
FK |
Falkland Islands (Malvinas) |
Illes Malvines (Falkland) |
FO |
Faroe Islands |
Illes Féroe |
FJ |
Fiji |
Fiji |
FI |
Finland |
Finlándia |
FR |
France |
França |
GF |
French Guiana |
Guaiana Francesa |
PF |
French Polynesia |
Polinésia Francesa |
TF |
French Southern Territories |
Territoris Francesos del Sud |
GA |
Gabon |
Gabon |
GM |
Gambia |
Gámbia |
GE |
Georgia |
Geógia |
DE |
Germany |
Alemanya |
GH |
Ghana |
Ghana |
GI |
Gibraltar |
Gibraltar |
GR |
Greece |
Grécia |
GL |
Greenland |
Groenlándia |
GD |
Grenada |
Grenada |
GP |
Guadeloupe |
Guadalupe |
GU |
Guam |
Guam |
GT |
Guatemala |
Guatemala |
GN |
Guinea |
Guinea |
GW |
Guinea-Bissau |
Guinea Bissau |
GY |
Guyana |
Guyana |
HT |
Haiti |
Haití |
HM |
Heard Island and McDonald Islands |
Illa Heard i Illes McDonald |
VA |
Holy See (Vatican City State) |
Vaticá |
HN |
Honduras |
Hondures |
HK |
Hong Kong |
Hong Kong |
HU |
Hungary |
Hongria |
IS |
Iceland |
Islándia |
IN |
India |
Índia |
ID |
Indonesia |
Indonésia |
IR |
Iran, Islamic Republic of |
Iran |
IQ |
Iraq |
Iraq |
IE |
Ireland |
Irlanda |
IL |
Israel |
Israel |
IT |
Italy |
Itália |
JM |
Jamaica |
Jamaica |
JP |
Japan |
Japó |
JO |
Jordan |
Jordánia |
KZ |
Kazak(h)stan |
Kazakhstan |
KE |
Kenya |
Kenya |
KI |
Kiribati |
Kiribati |
KP |
Korea, Democratic People's Republic of |
Corea, República Democrática Popular de |
KR |
Korea, Republic of |
Corea, República de |
KW |
Kuwait |
Kuwait |
KG |
Kyrgyzstan |
Kirguizistan |
LA |
Lao People's Democratic Republic |
Laos |
LV |
Latvia |
Letóia |
LB |
Lebanon |
Líban |
LS |
Lesotho |
Lesotho |
LR |
Liberia |
Libéria |
LY |
Libyan Arab Jamahiriya |
Líbia |
LI |
Liechtenstein |
Liechtenstein |
LT |
Lithuania |
Lituánia |
LU |
Luxembourg |
Luxemburg |
MO |
Macau |
Macau |
MK |
Macedonia, the Former Yugoslav Republic of |
Macedóia |
MG |
Madagascar |
Madagascar |
MW |
Malawi |
Malawi |
MY |
Malaysia |
Maláisia |
MV |
Maldives |
Maldives |
ML |
Mali |
Mali |
MT |
Malta |
Malta |
MH |
Marshall Islands |
Illes Marshall |
MQ |
Martinique |
Martinica |
MR |
Mauritania |
Mauritánia |
MU |
Mauritius |
Maurici |
YT |
Mayotte |
Mayotte |
MX |
Mexico |
Méxic |
FM |
Micronesia, Federated States of |
Micronésia, Estats Federats de |
MD |
Moldova, Republic of |
Moldávia |
MC |
Monaco |
Móaco |
MN |
Mongolia |
Mongóia |
MS |
Montserrat |
Montserrat |
MA |
Morocco |
Marroc |
MZ |
Mozambique |
Moçambic |
MM |
Myanmar |
Myanmar |
NA |
Namibia |
Namíbia |
NR |
Nauru |
Nauru |
NP |
Nepal |
Nepal |
NL |
Netherlands |
Països Baixos |
AN |
Netherlands Antilles |
Antilles Holandeses |
NC |
New Caledonia |
Nova Caledóia |
NZ |
New Zealand |
Nova Zelanda |
NI |
Nicaragua |
Nicaragua |
NE |
Niger |
Níger |
NG |
Nigeria |
Nigéria |
NU |
Niue |
Niue |
NF |
Norfolk Island |
Illa Norfolk |
MP |
Northern Mariana Islands |
Illes Marianes del Nord |
NO |
Norway |
Noruega |
OM |
Oman |
Oman |
PK |
Pakistan |
Pakistan |
PW |
Palau |
Palau |
PS |
Palestinian Territory, Occupied |
Palestina |
PA |
Panama |
Panamá |
PG |
Papua New Guinea |
Papua Nova Guinea |
PY |
Paraguay |
Paraguai |
PE |
Peru |
Perú |
PH |
Philippines |
Filipines |
PN |
Pitcairn |
Pitcairn |
PL |
Poland |
Polóia |
PT |
Portugal |
Portugal |
PR |
Puerto Rico |
Puerto Rico |
QA |
Qatar |
Qatar |
RE |
Reunion |
Reunion |
RO |
Romania |
Romania |
RU |
Russian Federation |
Rússia |
RW |
Rwanda |
Rwanda |
SH |
Saint Helena |
Saint Helena |
KN |
Saint Kitts and Nevis |
Saint Christopher i Nevis |
LC |
Saint Lucia |
Saint Lucia |
PM |
Saint Pierre and Miquelon |
Saint Pierre i Miquelon |
VC |
Saint Vincent and the Grenadines |
Saint Vincent i les Grenadines |
WS |
Samoa |
Samoa |
SM |
San Marino |
San Marino |
ST |
Sao Tome and Principe |
Sâo Tomé i Príncipe |
SA |
Saudi Arabia |
Arábia Saudita |
SN |
Senegal |
Senegal |
SC |
Seychelles |
Seychelles |
SL |
Sierra Leone |
Sierra Leone |
SG |
Singapore |
Singapur |
SK |
Slovakia |
Eslováquia |
SI |
Slovenia |
Eslovénia |
SB |
Solomon Islands |
Salomó |
SO |
Somalia |
Somália |
ZA |
South Africa |
Sud-áfrica, República de |
GS |
South Georgia and the South Sandwich Islands |
Illes Geógia del Sud i Sandwich del Sud |
ES |
Spain |
Espanya |
LK |
Sri Lanka |
Sri Lanka |
SD |
Sudan |
Sudan |
SR |
Suriname |
Surinam |
SJ |
Svalbard and Jan Mayen |
Svalbard i Jan Mayen |
SZ |
Swaziland |
Swazilándia |
SE |
Sweden |
Suécia |
CH |
Switzerland |
Suïssa |
SY |
Syrian Arab Republic |
Síria |
TW |
Taiwan, Province of China |
Taiwan |
TJ |
Tajikistan |
Tadjikistan |
TZ |
Tanzania, United Republic of |
Tanzánia |
TH |
Thailand |
Tailándia |
TG |
Togo |
Togo |
TK |
Tokelau |
Tokelau |
TO |
Tonga |
Tonga |
TT |
Trinidad and Tobago |
Trinitat i Tobago |
TN |
Tunisia |
Tunísia |
TR |
Turkey |
Turquia |
TM |
Turkmenistan |
Turkmenistan |
TC |
Turks and Caicos Islands |
Illes Turks i Caicos |
TV |
Tuvalu |
Tuvalu |
UG |
Uganda |
Uganda |
UA |
Ukraine |
Ucraïna |
AE |
United Arab Emirates |
Unión dels Emirats Àrabs |
GB |
United Kingdom |
Regne Unit |
US |
United States |
Estats Units (EUA) |
UM |
United States Minor Outlying Islands |
Illes Perifériques Menors dels EUA |
UY |
Uruguay |
Uruguai |
UZ |
Uzbekistan |
Uzbekistan |
VU |
Vanuatu |
Vanuatu |
VE |
Venezuela |
Veneçuela |
VN |
Viet Nam |
Vietnam |
VG |
Virgin Islands, British |
Illes Verge Britániques |
VI |
Virgin Islands, U.S. |
Illes Verge Americanes |
WF |
Wallis and Futuna |
Wallis i Futuna |
EH |
Western Sahara |
Sáhara Occidental |
YE |
Yemen |
Iemen |
YU |
Yugoslavia |
Iugoslávia |
ZM |
Zambia |
Zámbia |
ZW |
Zimbabwe |
Zimbabwe |
La norma ISO 369 recoge los códigos de dos y tres letras de todos los idiomas que se hablan en el mundo junto con su nombre en inglés. En la tabla inferior encontrareis los códigos de dos y los nombres en inglés, con su traducción al catalán, de los idiomas que aparecen más a menudo en las traducciones. Si queréis consultar la lista completa (solamente en inglés) clic aquí.
Recordad que en catalán, a diferencia de lo que se hace en inglés, los idiomas se escriben con minúscula inicial.
Los términos en cursiva indican grupos de idiomas, que se utilizan en la codificación de caracteres.
Código |
Inglés |
Catalán |
AF |
Afrikaans |
Afrikaans |
SQ |
Albanian |
Albanés |
AR |
Arabic |
Àrab |
HY |
Armenian |
Armeni |
Baltic |
Báltic |
|
EU |
Basque |
Basc |
BR |
Breton |
Bretó |
BG |
Bulgarian |
Búlgar |
BE |
Byelorussian |
Bielorús |
CA |
Catalan |
catalán |
Central European |
Centreeuropeu |
|
ZH |
Chinese |
Xinés (vegeu també Simplified Chinese, Traditional Chinese) |
Cyrillic |
Ciríl·lic |
|
CO |
Corsican |
Cors |
HR |
Croatian |
Croat |
CS |
Czech |
Txec |
DA |
Danish |
Danés |
NL |
Dutch |
Holandés |
EN |
English |
inglés |
EO |
Esperanto |
Esperanto |
ET |
Estonian |
Estoniá |
FO |
Faeroese |
Feroés |
FI |
Finish |
Finés |
FR |
French |
Francés |
GD |
Gaelic, Scots Gaelic |
Gaélic, gaélic escocés |
GL |
Galician |
Gallec |
KA |
Georgian |
Georgiá |
DE |
German |
Alemany |
EL |
Greek |
Grec |
IW |
Hebrew |
Hebreu |
HU |
Hungarian |
Hongarés |
IS |
Icelandic |
Islandés |
IN |
Indonesian |
Indonesi |
GA |
Irish |
Irlandés |
IT |
Italian |
Italiá |
JA |
Japanese |
Japonés |
KO |
Korean |
Coreá |
LA |
Latin |
Llatí |
LV |
Latvian |
Letó |
LT |
Lithuanian |
Lituá |
MK |
Macedonian |
Macedóic |
MT |
Maltese |
Maltés |
NO |
Norwegian |
Noruec |
OC |
Occitan |
Occitá |
PL |
Polish |
Polonés |
PT |
Portuguese |
Portugués |
RO |
Romanian |
Romanés |
RU |
Russian |
Rus |
SR |
Serbian |
Serbi |
SH |
Serbo-Croatian |
Serbocroat |
Xinés simplificat |
||
SK |
Slovak |
Eslovac |
SL |
Slovenian |
Eslové |
ES |
Spanish |
Espanyol |
SV |
Swedish |
Suec |
TH |
Thai |
Tai |
BO |
Tibetan |
Tibetá |
Xinés tradicional |
||
TR |
Turkish |
Turc |
UK |
Ukrainian |
Ucraïnés |
VI |
Vietnamese |
Vietnamita |
CY |
Welsh |
Gal·lés |
Western |
Occidental |
4.1. Economía lingüística
Cuando, principalmente por razones técnicas de espacio, hay que reducir la longitud de un texto, se deben cumplir al menos dos condiciones.
a) Corrección lingüística
El texto no ha de transgredir los límites de la corrección lingüística. A la hora de hacer frases cortas y simples, no se han de ahorrar los elementos lingüísticos necesarios, tanto desde un punto de vista morfológico como sintáctico.
Por ejemplo, morfológicamente, hay que tener presente la flexión de nombre (singular/plural) y de género (femenino/masculino) y, sintácticamente, las preposiciones, los pronombres, las conjunciones y la concordancia entre unidades.
Incorrecto |
Correcto |
Canviar definición base dades |
Canvieu la definición de la base de dades |
No es pot imprimir en port |
No es pot imprimir al port |
Barra títol |
Barra de títol |
Obre el fitxer; modifica les dades |
Obre el fitxer i modifica-hi les dades |
b) Normas de abreviación
Se han de acortar las unidades que lo requieran, de acuerdo con las reglas de abreviación en catalán y teniendo en cuenta las abreviaciones (siglas, abreviaciones, etc.) ya consolidadas en el área de la informática y, también, en la lengua en general.
4.2. Adecuación de la terminología
La terminología utilizada ha de ser precisa, pertinente y adecuada a el área, por lo que hay que tener en cuenta la terminología informática ya fijada y, especialmente, la normalizada en catalán.
4.3. Coherencia terminológica
Con el fin de garantizar la homogeneidad lingüística y terminológica, se debe tratar cada unidad léxica de acuerdo con las unidades con que se relacionan, principalmente en las dos situaciones siguientes.
a. Parejas relacionadas semánticamente
A la hora de escoger entre unidades igualmente posibles, por ejemplo, si se opta por precedente, hay que escoger siguiente y no posterior, que forma pareja con anterior. Hay que hacerlo análogamente con otros pares lingüísticos del tipo origen/destino y partida/llegada, iniciar/finalizar, activar/desactivar, etc.
b. Categorías gramaticales
A l a hora de fijar la forma de unidades relacionadas, por ejemplo, si se opta por cerrar, hay que intentar abrir y no abertura, que se elegirá en todo caso con tancament; lo mismo con crear y creación, salir y salida, etc.
4.4. Sinonímia
Cuando exista la posibilidad de utilizar dos o más términos sinónimos, conviene utilizar uno preferente y sistemáticamente, con tal de evitar que el uso de varias formas pueda desorientar y, en consecuencia, dificultar la comprensión del texto. Esto es especialmente importante en el texto de los programas.
No obstante y sobretodo en la documentación, se puede recurrir al uso suplementario de los sinónimos considerados secundarios. Así mismo, en este contexto se pueden usar otras palabras equivalente y paráfrasis explicativas por razones de estilo, para evitar repeticiones, etc., y siempre que no se altere la comprensión del texto.
4.5 Préstamos
En la documentación se recomienda incluir los préstamos de uso muy implantado a continuación de las formas catalanas correspondientes, entre paréntesis y en cursiva; en los programas, en cambio, hay que utilizar únicamente los términos catalanes.
© Softcatalà 2000-2001
http://www.softcatala.org